Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Then, while Haskell was attempting to determine if the bullet fragment was within his reach, everything had started going downhill again, and fast.Потом, когда Хаскел пытался определить, находится ли фрагмент пули в пределах досягаемости, все вновь покатилось под гору, и быстро.
Rusty thought of the parents, waiting and hoping against hope.Расти подумал о родителях, ждущих и надеющихся, хотя и понимающих, что никакой надежды быть не может.
Now, instead of wheeling Rory to the left outside the OR-toward Cathy Russell's ICU, where his folks might be allowed to creep in and see him-it looked like Rory would be taking a right, toward the morgue.Левая дверь операционной вела к палате реанимации, и родители, войдя в последнюю по разрешению врача, могли взглянуть на сына. Но похоже, путь Рори лежал в правую дверь, к моргу.
"If this were an ordinary situation, I'd maintain life support and ask the parents about organ donation," Haskell said.- Будь это обычное время, я бы включил систему жизнеобеспечения и поговорил бы с родителями о донорстве органов, - сказал Хаскел.
"But of course, if this were an ordinary situation, he wouldn't be here.- Но разумеется, в обычное время он находился бы не здесь, а совсем в другом месте.
And even if he was, I wouldn't be trying to operate on him using a... a goddam Toyota manual."И даже если бы попал сюда, я бы не пытался оперировать его, руководствуясь этим чертовым описанием.
He picked up the otiscope and threw it across the OR.- Он взял ушную воронку и зашвырнул ее через комнату.
It struck the green tiles, chipped one, and fell to the floor.Она ударилась о зеленые кафельные плитки, отбила кусок одной и упала на пол.
"Do you want to administer epi, Doctor?" Ginny asked.- Вы хотите ввести адреналин, доктор? - спросила Джинни.
Calm, cool, and collected... but she looked tired enough to drop in her tracks.Спокойная, хладнокровная, сдержанная, но едва держащаяся на ногах от усталости.
"Was I not clear?- Я выразился недостаточно ясно?
I won't prolong this boy's agony."Не хочу затягивать агонию ребенка.
Haskell reached toward the red switch on the back of the respirator.- Хаскел протянул руку к красному выключателю на задней стенке аппарата искусственного дыхания.
Some wit-Twitch, perhaps-had put a small sticker there that read BOOYA!Какой-то остряк, наверное, Твитч, украсил его наклейкой "УР-Р-РА!".
"Do you want to express a contrary opinion, Rusty?"- Желаешь высказать противоположное мнение, Расти?
Rusty considered the question, then slowly shook his head.Тот обдумал вопрос, потом медленно покачал головой.
The Babinski test had been positive, indicating major brain damage, but the main thing was that there was just no chance.Тест Бабинского дал положительный результат, показывая серьезные повреждения мозга, но главная причина состояла в том, что у них не было ни единого шанса.
Never had been, really.Причем с самого начала.
Haskell flipped the switch.Хаскел повернул выключатель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука