Читаем В ритме времени. Кинематографический процесс сегодня полностью

Экранизация всегда иное, по существу, новое качество.

Театральный режиссер ставит в театре пьесу.

Кинорежиссер, даже когда имеет дело с драматургическим

произведением, скажем, с пьесой, не может просто

«поставить» ее в кино. Если он это сделает, то совершит еще

одну, десятки раз повторяющуюся ошибку и создаст на

экране жалкую имитацию великой пьесы, где будет

утрачено все, кроме разве имен персонажей и чисто внешних

сюжетных коллизий. Так случалось не раз. Вспомним

киноварианты «Чайки», «Трех сестер». Да кто сейчас помнит

эти фильмы? Мне представляется также неплодотворными

иной путь — ломки, деконструкции идейно-художественной

системы писателя. И такой путь не давал результатов.

1 Шукшин В. Средства литературы и средства кино. —

«Искусство кино», 1979, № 7, с. 106.

2 Там же, с. 107.

289

Возвращаясь к прерванной мысли, еще раз

подчеркну то обстоятельство, что кинорежиссер не «ставит» пьесу

на экране, как это делает театральный режиссер в театре,

даже театральный новатор, сторонник деконструкции

классики. Кинорежиссер переводит театральную драматургию

в иной вид искусства — искусство кино, сохраняя,

разумеется, дух, сущность, стиль, всю идейно-художественную

систему произведения. Только в этом случае ему сопутствует

успех.

Но все сказанное, разумеется, не означает, что

кинематограф не зависит от литературы. Влияние литературы

на кино всегда было и остается сегодня принципиальным,

решающим конструктивным фактором экранного искусства.

Андре Базен, вдумчивый исследователь кино, ярый

защитник его «самобытности», вместе с тем писал: «Чтобы

полностью оправдать кинематограф, следовало бы

рассмотреть его положение в свете эстетической истории проблем

влияний в искусстве. Нам кажется, такая историческая

перспектива выявила бы очень важный по своему

значению обмен между различными художественными

методами, во всяком случае на определенной стадии их

эволюции»1.

Таким образом, французский киновед совсем не

стремился отгораживать экранное искусство от других искусств

или отрицать их воздействие на кино. Более того, Андре

Базен справедливо утверждал, что экран всегда страдал

от нашествия второсортной литературы. И потому он

поддерживал обращение кино к крупнейшим явлениям

мировой литературы (разумеется, без утраты

кинематографической специфики, которой Базен так дорожил), в част*

ности к театру Шекспира, особенно учитывая подлинно

народный его характер, позже театральным искусством

утраченный. И потому он писал, что «кинематография

утверждается как единственное подлинно народное

искусство в эпоху, когда даже театр — искусство по

преимуществу общественное — стал доступен лишь

привилегированному меньшинству, обладающему определенной культурой

и достатком... основанный на правильном понимании,

«экранизированный театр» не только совращает

кинематограф с верного пути, а, наоборот, лишь обогащает и

возвышает его»2.

Заметим, кстати, что здесь речь идет не только о

возможности плодотворной экранизации драмы, но, что осо-

1 Basin A. Qu'est-ce que le cinema, t. 2. Paris, 1959, p. 187.

2 Ibid., p. 117.

290

бенно важно для Базена, о сохранении кинематографом

своей родовой черты — массовости, народности — без

превращения молодого искусства в дешевое развлечение масс

ради прибылей кинематографических барышников.

История каждой крупной национальной

кинематографии подтверждает этот вывод. «Броненосец «Потемкин»

С. Эйзенштейна не был экранизацией. Но он родился в

атмосфере поэзии В. Маяковского и всей революционной

литературы той поры. В свою очередь «Потемкин» сам

повлиял не только на кино, но и на все революционное

искусство мира.

«Мать» Всеволода Пудовкина. Это не была

буквалистская экранизация романа Максима Горького, но

Пудовкин, следуя духу литературного первоисточника, нашел

ему достойный кинематографический эквивалент. Вместе

с тем вряд ли кто-нибудь может отрицать чисто

кинематографическое новаторство фильма Пудовкина, его

гигантское влияние на мировое киноискусство.

В 30-е годы ведущим фильмом, подлинным

«локомотивом» советского кино стал «Чапаев» братьев Васильевых.

Кинематографический образ Чапаева в большой степени

отличается от литературного первоисточника, в него

внесены новые краски — экранный образ выпуклее, масштабнее,

ярче. И в этом случае связь фильма с литературой не

только бесспорна, но и исключительно плодотворна. Фильм

«Чапаев» явился новым этапом мирового

художественного процесса.

Другой пример. Это почти буквалистская экранизация,

ставшая вместе с тем крупным явлением киноискусства,

повлиявшим на его стиль и структуру. Речь идет о

фильмах «Детство Горького» и «В людях» Марка Донского.

Режиссер, ничего не изменив, скрупулезно перенес на

экран (вернее, переплавил в экранное искусство)

содержание, стиль, дух и фактуру автобиографических повестей

Максима Горького и создал фильмы, о которых мировая

кинокритика заговорила как о явлении принципиально

новаторском в кинематографическом смысле. Поэтому и

такой, «буквалистский» способ экранизации плодотворен.

Итальянский неореализм редко прибегал к

экранизации. Но и здесь можно проследить очень тесную связь

с различными явлениями реалистической прозы —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новая женщина в кинематографе переходных исторических периодов
Новая женщина в кинематографе переходных исторических периодов

Большие социальные преобразования XX века в России и Европе неизменно вели к пересмотру устоявшихся гендерных конвенций. Именно в эти периоды в культуре появлялись так называемые новые женщины — персонажи, в которых отражались ценности прогрессивной части общества и надежды на еще большую женскую эмансипацию. Светлана Смагина в своей книге выдвигает концепцию, что общественные изменения репрезентируются в кино именно через таких персонажей, и подробно анализирует образы новых женщин в национальном кинематографе скандинавских стран, Германии, Франции и России.Автор демонстрирует, как со временем героини, ранее не вписывавшиеся в патриархальную систему координат и занимавшие маргинальное место в обществе, становятся рупорами революционных идей и новых феминистских ценностей. В центре внимания исследовательницы — три исторических периода, принципиально изменивших развитие не только России в ХX веке, но и западных стран: начавшиеся в 1917 году революционные преобразования (включая своего рода подготовительный дореволюционный период), изменение общественной формации после 1991 года в России, а также период молодежных волнений 1960‐х годов в Европе.Светлана Смагина — доктор искусствоведения, ведущий научный сотрудник Аналитического отдела Научно-исследовательского центра кинообразования и экранных искусств ВГИК.

Светлана Александровна Смагина

Кино
Супербоги. Как герои в масках, удивительные мутанты и бог Солнца из Смолвиля учат нас быть людьми
Супербоги. Как герои в масках, удивительные мутанты и бог Солнца из Смолвиля учат нас быть людьми

Супермен, Бэтмен, Чудо-Женщина, Железный Человек, Люди Икс – кто ж их не знает? Супергерои давно и прочно поселились на кино- и телеэкране, в наших видеоиграх и в наших грезах. Но что именно они пытаются нам сказать? Грант Моррисон, один из классиков современного графического романа («Бэтмен: Лечебница Аркхем», «НАС3», «Все звезды. Супермен»), видит в супергероях мощные архетипы, при помощи которых человек сам себе объясняет, что было с нами в прошлом, и что предстоит в будущем, и что это вообще такое – быть человеком. Историю жанра Моррисон знает как никто другой, причем изнутри; рассказывая ее с неослабной страстью, от азов до новейших киновоплощений, он предлагает нам первое глубокое исследование великого современного мифа – мифа о супергерое.«Подробнейший и глубоко личный рассказ об истории комиксов – от одного из умнейших и знаменитейших мастеров жанра» (Financial Times).Книга содержит нецензурную брань.

Грант Моррисон

Кино