Взглянув на страницу, я мгновенно узнаю слова, навеки запечатленные в сердце: «
– Мне не хватает ее,
Наши молчаливые размышления о Джейн прерывает стук в дверь. На пороге появляется один из пажей.
– Миледи, к вам граф Хертфорд, – объявляет он. На лице у пажа нескрываемая озабоченность; он не привык видеть
– Молодой Нед Хертфорд? – восклицает она и выпрямляется в кресле. – Должно быть, приехал просить руки Кэтрин. Пусть войдет.
Паж выходит; я поправляю покрывало, которым укутана
– Если он обручится с Кэтрин, это защитит ее от козней Фериа… – говорит
Гость красив: у него золотистые кудри и кожа нежная, словно у девушки. Модные сапоги забрызганы дорожной грязью, кончик носа покраснел от холода и ветра.
– Милорд Хертфорд, – говорит она, – должно быть, вы рады вернуть себе прежний титул.
– Как нельзя более счастлив, миледи.
– Это леди Мэри, сестра Кэтрин, – представляет она меня, взяв мою руку и положив к себе на колени.
Повернувшись в мою сторону, Хертфорд отвечает:
– Познакомиться с сестрой леди Кэтрин для меня истинное удовольствие.
Какой гладкий ответ, думаю я. Вглядываюсь ему в лицо в поисках мимолетной гримасы отвращения, опасливо-неприязненного взгляда – но ничего подобного не нахожу. Должно быть, Кэтрин его предупредила, что сестра у нее не похожа на прочих людей. Так или иначе, он одаряет меня сияющей улыбкой и садится туда, куда указывает ему
– Итак? – говорит
– Я… м-м… я… – Он смущается, не может подобрать слова – и это мне нравится.
– Вы хотите спросить, позволю ли я вам посвататься к моей дочери?
– Именно так, миледи! – Он облегченно улыбается, довольный тем, что не пришлось произносить это самому. В тот же момент я понимаю, что нашла в нем Кэтрин: они с моей сестрой очень похожи.
– Вы, конечно, понимаете, что леди Кэтрин – не обычная девушка. –
– Понимаю, миледи. Надеюсь, вы не сочтете, что мне чего-то недостает. Покойному королю Эдуарду я приходился двоюродным братом, а с материнской стороны мой род происходит…
– От Эдуарда Третьего, – прерывает его
– Верно, миледи, там. Она в добром здравии, благодарю вас.
– А что она думает о вашем желании жениться на моей дочери?
Хертфорд опускает глаза и начинает теребить нашивку на своем дублете.
– Она… пока еще об этом не знает.
– Вы полагаете, матушка вас не одобрит?
– Думаю… – Он уже отодрал яркий золотистый кругляшок и теперь крутит его в пальцах. – Думаю, не одобрит, миледи.
– Что ж, – отвечает
– О, она желает, миледи!
– Вот это мне хотелось бы услышать, как говорится, из первых уст. Когда вернетесь ко двору, попросите ее приехать навестить меня. Если она согласна, то так тому и быть. Королева, видимо, тоже пока ничего не знает?
– Не знает, миледи.
– Должно быть, слишком занята собственными делами – ей не до того, чтобы следить, кто положил глаз на одну из ее фрейлин!
Под «делами королевы» она, разумеется, имеет в виду Дадли.
– Что ж, о королеве побеспокоимся, когда до нее дойдет очередь, – продолжает
Хертфорд бросается к ее ногам, сжимает обе ее руки в своих. Жест, пожалуй, чересчур драматичный для такого случая – и все же очаровательный.
– Вы полагаете, королева даст согласие на брак?
Точь-в-точь влюбленный юноша из какой-нибудь поэмы у ног своей госпожи! Представляю, какое впечатление подобные театральные жесты производят на Кэтрин.
– Уверена, все будет хорошо, – отвечает
– Разумеется, миледи, как скажете.
– И передайте леди Кэтрин, чтобы заодно забрала свой зверинец! Или, может, вы готовы доставить ей обезьяну и собак?