— Ах, не обращайте на него внимания,— произнесла баронесса.— Это куда как интереснее!
Рядом с ее местом из-под стола выехала небольшая панель.
— Интересная вещица,— продолжила баронесса и оглянулась.— Кажется, все готово.
Ее пышный палец нажал на кнопку, и в комнате померк свет.
— Я могу управлять ходом трапезы, прикасаясь в нужное время к нужной кнопке,— сказала она.— Смотрите!
Баронесса коснулась другой кнопки, и по всей длине стола растворились панели. Оттуда возникли вазы с разнообразными фруктами: с засахаренным виноградом, яблоками и ломтиками дыни, облитыми медом с орехами.
— Вино! — воскликнула баронесса, опять нажимая на кнопку.
Из многочисленных ножек стола поднялись бокалы. Скрытый механизм наполнил их пенящейся жидкостью до краев. Включились светящиеся фонтаны.
— Наполняйте бокал, дорогая. Давайте выпьем! — произнесла хозяйка, подставляя свой фужер под струю. Сквозь хрусталь засиял пурпур.
— В Арсенале как будто все нормально,— бормотал барон.— Все спецслужбы приведены в повышенную боеготовность. Вы уверены, что диверсия должна произойти именно сейчас?
— Сейчас или через пару минут,— ответила Ридра.— Может быть, где-то произойдет взрыв или откажет какая-то важная аппаратура.
— Пока мы вынуждены только ждать! Вы знаете, а ведь наши приборы тоже обнаружили этот Вавилон-17.
— Обязательно попробуйте это, капитан Уонг,— сказала баронесса, протягивая ей манго. Ридра надкусила его и почувствовала, что оно вымочено в ликере.
Все гости уже сидели на своих местах. Только Майкл, парень из ее отряда, рыскал по залу в поисках карточки со своим именем. Чуть поодаль у стола она заметила того человека, что остановил ее на лестнице. Он поспешно двигался в ее сторону, не глядя на сидящих гостей.
— Вино это не виноградное, а сливовое,— сообщила баронесса.— Может быть, оно немного крепковато для начала, но оно так хорошо сочетается с фруктами. Я горжусь своими сливами. Знаете, слива в гидропонике — это такая морока, но мы все равно собрали хороший урожай!
В конце концов, Майкл нашел свое место и с нетерпением запустил руки в вазу с фруктами. Незнакомец уже обходил последний изгиб стола. Кэлли сжимал в каждой руке по стакану с вином, глядя то на один, то на другой и пытаясь понять, какой из них больше.
— Наверное, надо было сначала предложить вам ликер,— щебетала баронесса.— А может, шербет? Или закуску? Готовится она очень просто. Но я никак не могу понять...
Незнакомец приблизился к барону, нагнулся над его плечом, и что-то прошептал, глядя на экран. Барон обернулся, схватился руками за край стола, медленно приподнялся и... упал! Струйка крови побежала по его шее.
Убийство! Ридра отпрянула. Головоломка у нее в мозгу внезапно сложилась, и в результате получилось слово «убийство». Ридра вскочила.
Баронесса со сдавленным криком поднялась, опрокидывая свое кресло. Ее руки потянулись к мужу, голова затряслась.
Ридра заметила, как незнакомец достает вибропистолет, и оттолкнула баронессу. Незнакомец целился только вниз, чтобы разбить контрольную панель.
Баронесса бросилась к мужу. Ее сдавленный стон перешел в вопль. Ее слабые руки не могли поднять тело Феликса Уэр Дорко, и она упала перед ним на колени, продолжая истошно вопить.
Гости вскочили со своих мест, мирная беседа сменилась криками.
Пульт управления столом разбился и фрукты были сметены выскочившими жаренными фазанами с сахарными головами и сверкающими хвостами. Механизмы уборки больше не работали. Супницы и тарелки с закуской вытеснили вазы, и те опрокинулись на пол. Фрукты покатились по всему залу.
Сквозь взбудораженный гул голосов слева от Ридры раздался свист вибропистолета, потом опять слева и справа. Гости, вскочившие с мест, закрывали обзор. Ридра снова услышала смертельную песню вибропистолета и увидела, как доктор Крейн раздвоилась, к ужасу остальных гостей. Ее бесцветные волосы рассыпались и упали на лицо.
А из стола, скидывая фазанов, двигались блюда с седлами барашков. Вино разливалось по румяной поджаристой корочке и с шипением испарялось. Снедь падала обратно в отверстия стола на раскаленные спирали очага. В зале запахло паленым.
Ридра протиснулась вперед и схватила за рукав толстяка с черной бородой.
— Помощник, уводите парней отсюда!
— Чем же я занимаюсь, по-вашему, капитан?
Ридра бросилась прочь, вдоль стола с шипящими и дымящимися провалами. На столе показалось восточное экзотическое блюдо — жареные бананы, облитые медом и вывалянные в крошках толченого льда. Блестящие сласти сыпались на пол, мед застывал сверкающими иголками. На них наступали, давили, поскальзывались, падали.
— Нравится вам кататься на бананах, а капитан? — спросил Кэлли.— Что здесь творится?
— Уведи на корабль Рона и Молли!
Наконец, дошел черед до кофейников. Они застревали в завалах еды и опрокидывались, расплескивая горячую жидкость на обезумевших гостей. Тряся ошпаренной рукой, закричала женщина.
— Да, это уже не смешно,— сказал Кэлли.— Пора уходить.
Только он отошел, как с другой стороны к Ридре уже подбежал помощник.
— Вы знаете, кто такой бандикут? — спросила она, взглянув на него.