Читаем Вдохновение полностью

Клён сгорает раньше всех деревьев,В его листве горит осенний жар.Украшен лес кленовым ожерельем,Как будто начался лесной пожар.Огонь осенний раздувает ветер,И загораются деревья и кусты,И вместе с ними на пылающей планетеГорят несбывшиеся летние мечты.

«Догорел в лесу пожар осенний…»

Догорел в лесу пожар осенний,И истлели листья без следа.Дождь, слезами вымолив прощение,Загасил остатки навсегда.Оголились повсюду деревья,Выставляя сучки напоказ.И унылыми стали деревни,Словно в них луч надежды погас.
Как-то сразу притихла природа,Ожидая чего-то с небес.Но уже не страшна непогода,Если к ней приготовился лес.

«Опалила осень все деревья…»

Опалила осень все деревья,Стали золотыми тополя.Былая зелень предана забвенью,Но остались зеленеть поля.Опадают листья, опадают,Словно жар от пожаров лесных.И опять деревья засыпаютВ ожидании новой весны.Улетели с ветром все сомненья,Только в памяти осталась грусть,Да нежный трепет оплодотворенья,Да семян неразвеянный груз!

«Всё ближе, ближе увяданья время…»

Всё ближе, ближе увяданья время.Седеет волос и желтеет лист.Не разорвать природных циклов бремяИ уже слышен первой вьюги свист.Становится короче Бабье лето,Когда все бабы ягодки опять!Закат всё меньше оставляет света,А до рассвета всё труднее встать.Куда-то к югу улетают птицыИ изумрудней стали зеленя.За всё зимой природа отоспится-Не отоспится только за меня!

Прошёл Покров…

Прошёл Покров, и опалила осеньСвоим огнём деревья и кусты.Как будто все сомнения отбросив,
Решила за собою сжечь мосты.Дорога окантована пожаром —Горят деревья с каждым днём сильнейИ, осыпая обочину жаром,Словно ковёр расстилают на ней.А на ковре, совсем не обжигаясь,Как будто головешки из печи,В листве носами длинными копаясь,Расхаживают важные грачи.

Снова осень…

Снова осень и снова сгораютДруг за другом деревья в лесу.Не стыдясь, наготу обнажают,Сбросив наземь былую красу.И хотя время «бабьего лета»,Но летит паутина на юг,Приближая нам с каждым рассветом
Время зимних метелей и вьюг.Как ни жаль уходящего лета,Только осень, наверно, права —День грядущий начнётся с рассвета,И начнётся зима с Покрова!

Жёлтый лист – один на ветке

Остался жёлтый лист один на ветке —Трепещет на ветру, как мотылёк,Но зато держится с упорством редким,Хотя миг расставанья недалёк.Не сможет он так долго продержаться,Чтобы отсрочить расставанья час.Всегда от дома тяжко отрыватьсяНе только для него, но и для нас.Но, оторвавшись, каждый сознаёт,Что вряд ли к дому снова он вернётся.Зато у ветки почка остаётся,И новый лист возникнет из неё!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия