Читаем Вдохновение полностью

Не помнят старики такой жары,Когда всё раскаляется от зноя.Днём липнут мухи, ночью комарыИ не найти прохлады и покоя.Земля рассохлась и трещит по швам,Со всех деревьев листья опадают.И не до разговора по душам,Когда слова и мысли увядают!Молебны все и даже крёстный ход,И попытки, науке известные,Не достучались до небесных вод —Не открылись нам Хляби Небесные.Вот и приходится сидеть и ждать,Пока Господь проявит милость.И что бы с нами не случилось,Прогресс не сможет ничего нам дать!

Царица ночи

Ещё Закат горит огнём,А Мрак повсюду наступает.И верной спутницей при нёмЦарица ночи выступает!Вуалью тёмною челоЕё прекрасное закрыто.И не увидишь ничего —Небесной мглою всё залито!Возможно, лишь сиянье глазВесь её облик освещает.Кто видел её только раз,Тот жизнь свою ей посвящает!Но есть соперница – Луна.Она ей жизнь отягощает.И только в том её вина,Что ночью Землю освещает, —
Царице властвовать мешает!

«Садится солнце, всё алей закат…»

Садится солнце, всё алей закат,А облака подкрасились румянцем,И первый, самый смелый музыкант,Завёл шарманку своего романса!Откуда столько силы он берётВсю ночь петь песни под свою шарманкуИ ждать, когда любимая придётНа его музыку, как на приманку!Наверно, так всегда заведено,Что завлекают песнями любимых,Но музыка с любовью – заодноИ выбирают лишь неутомимых!

Только мне по душе летний зной

Кто-то любит Осень золотую,
Кто-то восторгается Весной,Кто-то славит Зимушку крутую,Только мне по душе летний зной!Без сомнения, Весна – прекрасна,Осень изобилием манит,Только Лето называют красным,А Зимою вся природа спит!Женские соблазны летом слаще,Хотя водка тёплая порой,Да и в отпуск летом едут чаще,Чтоб душевный растрясти покой!Время быстро пролетает летом,Но чтобы чуть-чуть его продлить,Выдумали люди «бабье лето»,Пусть за это Осень нас простит!

1.3.Осенние мотивы

Осень

Пожар над городом, над лесом, над рекойДень ото дня всё ярче полыхает.Как будто бы невидимой рукойКостры деревьев кто-то поджигает.Раскалены стволы зелёных сосен,Кровавый отблеск на ветвях рябин.Холодный жар с деревьев ветер сноситИ зеркало воды в реке рябит.Напуганные красками природы,Исчезли стаи перелётных птиц.И только люди, радуясь погоде,Своих не прячут восхищённых лиц.Без канонад, без троп, дорог и просек,Где светофорами горят кусты.Перед Зимою отступает Осень,Дотла сжигая за собой мосты.

Лесной пожар

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия