– Уверен, два достойных взволнованных генерала желают, чтобы ни один из нас никуда не отправился, но я решил истолковать их приказы скорее как инструкцию, что мы должны поехать вместе. – Неожиданно он усмехнулся, как проказливый школьник, решивший прогулять урок. – Боюсь, вам без меня никуда.
Сантэн подумала о том, что окажется с ним в пустыне, вдали от его жены. И на мгновение забыла о Лотаре де ла Рее и алмазах, но вдруг осознала, что они продолжают держаться за руки и что все смотрят на них. Она отпустила его руку и коротко спросила:
– Когда отправляемся?
В ответ он повернулся и закричал:
– По седлам! По седлам! Мы немедленно отправляемся в путь!
Когда полицейские побежали к лошадям, он снова повернулся к Сантэн с деловым и уверенным видом:
– А теперь, миссис Кортни, не будете ли вы любезны сообщить мне о ваших намерениях… и куда, черт побери, мы едем?
Сантэн засмеялась.
– У вас есть карта?
– Там.
Он повел ее в контору миссии и быстро познакомил с двумя немецкими доминиканцами, обитавшими здесь. Потом разложил на столе крупномасштабную карту и наклонился над ней.
– Покажите, что у вас на уме, – предложил он, и Сантэн встала рядом, стараясь не коснуться его.
– Ограбление произошло здесь. – Она коснулась нужной точки указательным пальцем. – Я прошла по следам в этом направлении. Он движется к португальским территориям. Я в этом абсолютно уверена. Но чтобы добраться до них, ему придется преодолеть три сотни миль.
– Значит, нужно обойти его и перерезать дорогу, – кивнул полковник. – И теперь вы хотите направиться на восток, в пустыню, и перехватить его. Но это немалые просторы. Ищем иголку в стоге сена, вам не кажется?
– Вода, – пояснила она. – У него запасные лошади, их нужно поить. В этом я уверена.
– Лошади, украденные у армии? Да, понимаю, но там нет воды.
– Она есть, – возразила Сантэн. – Это место не обозначено на карте, но он знает, где оно находится. И мои бушмены тоже знают. Мы перехватим его у одного из водопоев или найдем там его след, если он обгонит нас.
Малкомс выпрямился и сложил карту.
– Думаете, такое возможно?
– Что он от нас уйдет? Вы должны помнить, полковник, что он суровый человек, а эта пустыня – его домашнее пастбище. Не следует его недооценивать, полковник. Это было бы серьезной ошибкой.
– Я изучил досье этого человека.
Малкомс убрал карту в кожаный портфель, а потом надел на голову солнцезащитный пробковый военный шлем с широким ободом, защищавшим шею и закрывавшим уши. В этом шлеме полковник выглядел еще более высоким.
– Он опасный человек. Однажды за его голову назначили награду в десять тысяч фунтов. Так что я не думаю, что дело будет легким.
В дверях позади них появился полицейский сержант.
– Все готово, полковник.
– Вы оседлали лошадь миссис Кортни?
– Да, сэр!
Сержант был подтянутым, загорелым и мускулистым мужчиной, с густыми висячими усами, и Сантэн одобрила выбор полковника. Блэйн Малкомс заметил ее внимание.
– Это сержант Хансмайер. Мы с ним старые товарищи по кампании Смэтса.
– Как поживаете, миссис Кортни? Много слышал о вас, мэм. – Сержант отсалютовал ей.
– Рада, что вы едете с нами, сержант.
Они быстро попрощались с отцами-доминиканцами и вышли на солнечный свет. Сантэн приблизилась к большому сильному гнедому мерину, выбранному для нее Блэйном, и поправила кожаные стремена.
– По седлам! – приказал Блэйн Малкомс.
Пока сержант и четверо его полицейских садились на коней, Сантэн быстро повернулась к Твентимен-Джонсу.
– Мне хотелось бы отправиться с вами, миссис Кортни, – сказал он. – Двадцать лет назад ничто бы меня не остановило.
Она улыбнулась:
– Держите за нас пальцы. Если мы не вернем те алмазы, вам, пожалуй, придется снова работать на «Де Бирс», а я буду заниматься рукоделием в богадельне.
– Будь проклята свинья, что сделала с вами такое! – ответил доктор. – Приведите его назад в цепях.
Сантэн взлетела на спину мерина, и животное мягко откликнулось на ее движение. Она коленями сжала его бока, направляя его к Блэйну.
– Можете спускать своих охотничьих псов, миссис Кортни, – улыбнулся он.
– Ведите нас к воде, Кви! – крикнула Сантэн.
Два маленьких бушмена, неся на обнаженных спинах луки и колчаны с отравленными стрелами, повернулись лицом к востоку. Их маленькие головы покрывали темные комочки волос, похожих на шерсть, круглые ягодицы выпирали под узкими набедренными повязками, а их аккуратные, по-детски маленькие ноги летели над землей. Они были рождены для бега, и лошадей пустили рысью, чтобы не потерять бушменов из вида.
Сантэн и Блэйн скакали бок о бок во главе отряда. Сержант и четверо полицейских следовали за ними колонной по одному, и каждый вел в поводу двух сменных лошадей. Эти лошади несли воду, по двенадцать галлонов в больших круглых бутылях в войлочных чехлах, – это был трехдневный запас для людей и животных, если расходовать воду с осторожностью.