"I will go and let him know." | Пойду его предупредить. |
Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. | Тут Фикс отважился на крайнее средство. Он решил все открыть Паспарту. |
It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. | Это был, пожалуй, единственный способ на несколько дней задержать Филеаса Фогга в Гонконге. |
He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. | Выйдя из бюро, Фикс предложил своему спутнику зайти в таверну освежиться. У Паспарту было еще время. Он принял приглашение Фикса. На набережной им попалась таверна. У нее был очень заманчивый вид. |
On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large camp-bed furnished with cushions. | Оба вошли в нее. Это был просторный, хорошо убранный зал, в глубине которого стояло что-то вроде огромной походной кровати со множеством подушек. |
Several persons lay upon this bed in a deep sleep. | На ней лежало несколько спящих. |
At the small tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. | Человек тридцать посетителей сидело за маленькими столиками из плетеного тростника. Одни пили английское пиво, эль или портер, другие предпочитали алкогольные напитки -ликер, джин или бренди. Кроме того, большинство курило длинные глиняные трубки, набитые шариками опиума, смешанного с розовой эссенцией. |
From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. The bed already supported twenty of these stupefied sots. | Время от времени кто-нибудь из курильщиков терял сознание и скатывался под стол, и тогда двое официантов хватали его за голову и за ноги и клали на кровать, где уже лежало около двадцати человек в последней стадии опьянения. |
Fix and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds - thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! | Фикс и Паспарту поняли, что попали в одну из тех курилен, куда сходятся несчастные, исхудалые, отупевшие и впавшие в слабоумие люди, которым предприимчивая Англия продает ежегодно на двести шестьдесят миллионов франков губительного снадобья, называемого опиумом! Презренные миллионы, полученные от использования одного из самых губительных человеческих пороков! |
The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. | Китайское правительство давно стремится путем суровых законов пресечь это зло, но тщетно. |
It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. | От обеспеченных слоев населения, которым некогда было предоставлено исключительное право курения опиума, эта привычка перешла к широким слоям народа, и вред, производимый ею, не мог уже быть ограничен. |