Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies. | В Китае опиум курят всюду и особенно в центральной части страны. Мужчины и женщины предаются этой пагубной страсти и, привыкнув вдыхать дым опиума, уже не могут без этого обходиться, не испытывая мучительных судорог в желудке. |
A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. | Привычный курильщик может выкурить в день до восьми трубок, но через пять лет такой жизни он умирает. |
It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves. | В одну из этих многочисленных даже в Гонконге курилен и попали Фикс и Паспарту, желавшие немного освежиться. |
Passepartout had no money, but willingly accepted Fix's invitation in the hope of returning the obligation at some future time. | У Паспарту не было с собой денег, но он охотно воспользовался "любезностью" своего спутника, рассчитывая отплатить ему в свое время тем же. |
They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. | Они спросили две бутылки портвейна, которым француз воздал должное. Фикс, более сдержанный, наблюдал за своим спутником с особым вниманием. |
They chatted about the journey, and Passepartout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. | Говорили о том, о сем и больше всего о прекрасной идее Фикса также совершить путешествие на "Карнатике". |
When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic. | Вспомнили о том, что пароход должен отойти на несколько часов раньше назначенного срока. Паспарту, опорожнив обе бутылки, поднялся, чтобы пойти предупредить своего господина. |
Fix caught him by the arm, and said, | Фикс удержал его. |
"Wait a moment." | - Минутку, - сказал он. |
"What for, Mr. Fix?" | - Что вы хотите, мистер Фикс? |
"I want to have a serious talk with you." | - Мне надо с вами потолковать о серьезных делах. |
"A serious talk!" cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. | - О серьезных делах! - воскликнул Паспарту, допивая несколько капель вина, оставшихся на дне его стакана. |
"Well, we'll talk about it to-morrow; I haven't time now." | - Ну что ж, мы поговорим о них завтра. Сегодня мне некогда. |
"Stay! What I have to say concerns your master." | - Останьтесь, - настаивал Фикс, - дело касается вашего господина! |
Passepartout, at this, looked attentively at his companion. | Паспарту при этих словах внимательно посмотрел на своего собеседника. |
Fix's face seemed to have a singular expression. | Выражение лица Фикса показалось ему странным. |
He resumed his seat. | Он снова сел. |
"What is it that you have to say?" | - Что ж вы хотите мне сообщить? - спросил он. |
Fix placed his hand upon Passepartout's arm, and, lowering his voice, said, | Фикс понизил голос и, взяв за локоть своего собеседника, сказал: |
"You have guessed who I am?" | - Вы догадались, кто я такой? |