Де Водре
. Теперь мне понятны ваши надежды. Ах, как бы я хотела, чтобы вы оказались правы и этот юноша действительно был бы вашим сыном. Луиза, что с вами?Герцогиня де Монсорель
. Он погиб! Я его выдала отцу, и герцог прикажет... Ах, да что же мы медлим? Нужно узнать, где он живет, и известить его, чтобы он не приходил сюда завтра.Де Водре
. Выйти в такой час, Луиза! Да в уме ли вы?Герцогиня де Монсорель
. Надо спасти его во что бы то ни стало!Де Водре
. Что вы хотите сделать?Герцогиня де Монсорель
. Ни вам, ни мне завтра не удастся выйти из дому незамеченной. Необходимо опередить герцога и подкупить мою камеристку прежде, чем он ее подкупит.Де Водре
. Луиза! Неужели вы прибегнете к таким средствам?Герцогиня де Монсорель
. Если Рауль — мой сын, отвергнутый отцом, мой сын, которого я оплакиваю двадцать два года, то пусть все узнают, на что готова несправедливо обвиненная женщина, мать!ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же декорация.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жозеф и герцог.
Жозеф
Герцог
. Жозеф, я дома лишь для одного человека, для господина де Сен-Шарля. Когда он приедет — проводите его сюда. Узнайте, может ли барыня меня принять.Жозеф уходит.
Внезапное пробуждение в ней материнского чувства, которое я считал угасшим, застало меня врасплох. Надо положить конец нашей распре, до того как она станет заметной для всех. Пока Луиза смирялась со своей участью, мы еще могли жить бок о бок; но если вчерашняя сцена повторится, все пойдет прахом. В чужой стране я мог властвовать над женой; здесь единственная моя сила — собственная моя ловкость да поддержка властей. Я все расскажу королю, я представлю свое поведение на его суд, и герцогине де Монсорель придется подчиниться. Однако подождем еще немного. Если агент, которого ко мне пришлют, достаточно опытен, он в короткий срок проведает, в чем причина ее вчерашнего бунта: и я узнаю, стала ли герцогиня просто жертвой случайного сходства, или же она виделась с сыном после того, как спасла его, и, следовательно, дурачила меня целых двадцать лет. Нынче ночью я погорячился. Надо вести себя более сдержанно, тогда она станет доверчивей и выдаст свои тайны.
Жозеф
Герцог
. Хорошо.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жозеф, герцог и Фелисите.
Герцог
Фелисите
Герцог
. Вы письмо ищете?Фелисите
. Ах! Да, ваша светлость.Герцог
. Не это ли?Фелисите
. Это самое.Герцог
. Как же вы собираетесь уйти из дому, когда вы каждую минуту можете понадобиться герцогине? Ведь она сейчас встает.Фелисите
. При ее светлости — Тереза. А иду я по собственному распоряжению ее светлости.Герцог
. Ну, хорошо, хорошо. Впрочем, это и не мое дело!ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог, Жозеф, Сен-Шарль и Фелисите.
Жозеф и Сен-Шарль входят, внимательно приглядываясь друг к другу.
Жозеф
Герцог знаком показывает, чтобы Сен-Шарль подошел, и пристально смотрит на него.
Сен-Шарль
Герцог
. Дорогой мой...Сен-Шарль
Герцог
. Мне рекомендовали вас как человека, чье искусство на поприще более высоком назвали бы гениальностью.Сен-Шарль
. Ваша светлость, предоставьте мне случай, и я постараюсь оправдать эти лестные для меня слова.Герцог
. Предоставлю и немедленно.Сен-Шарль
. Что прикажете?Герцог
. Видите эту девушку? Она сейчас выйдет из дому, сам я не хочу ей препятствовать. Однако она не должна переступить порога моего дома впредь до нового распоряжения.Фелисите
. Что угодно?Герцог отдает ей письмо; она уходит.