Однако коль скоро сам Бретонов способ письма неоднократно декларировался им именно как автоматический и бессознательный, то и перевод – на мой взгляд – должен этому следовать и соответствовать.
Но что есть сегодня более бессознательное и автоматическое, нежели компьютер? Результат такого перевода (п)оказался местами вполне схожим с духом оригинала:
Или:
Или:
Или, наконец:
Вслед за Бретоном безумному почтальону посвятили свои творения Пикассо и Макс Эрнст. А в 1936 году в Нью-Йорке на легендарной выставке сюрреализма и дадаизма самые почетные места занимали фотографии идеального отривского замка, похожие на документированные галлюцинации.
Потом Фердинанда Шеваля провозгласили еще и основателем нового направления в искусстве, которое назвали «Арт Брют», что в переводе не нуждается – ни порознь, ни скопом.
Творение Шеваля не только никак не описывалось, но и никуда не вписывалось, но в конце концов его все-таки классифицировали.
Когда в правительстве генерала Де Голля министром культуры оказался не чиновник, а Андре Мальро, безумному дворцу Фердинанда придали статус национального исторического памятника с пояснением, что это «единственный в мире архитектурный памятник наивного искусства».
Так идеальный дворец наконец официально признали и вписали во все турбуки.
Именно об этом почтальон Шеваль искренне (как и все, что он делал) мечтал. Он был бы доволен.
Стихи я начал писать довольно поздно, в десятом классе, когда пора уже со всей этой ерундой завязывать и заняться чем-то серьезным. Математикой, например.
Качество тех опусов оценивать не будем, а вот если оценить количество написанного тогда в разных душевных обстоятельствах, то главным стимулом, естественно, явилась первая моя любовь из параллельного класса, которой я посвятил ворох всяческой рифмованной ахинеи.