"Oh true!" answered Se?or Vicente Barajo, "I beg your pardon, Don Miguel.
-- Верно! -- ответил Барахо.-- Прошу прощенья, дон Мигуэль!
Carrambo!
Карамба!
I did not think of that."
Я об этом и не подумал.
And without further protest, the three coadjutors of El Coyote fell into his tracks, and followed him in silence-scarce another word passing between him and them, till they had struck the chapparal, at a point several miles above the opening of which Barajo had made mention.
Без дальнейших пререканий трое сообщников Эль-Койота последовали за ним. Они ехали молча, пока, наконец, не достигли лесных зарослей на несколько миль дальше просеки, о которой упомянул Барахо.
Once under cover of the thicket, the four men dismounted; and, after tying their horses to the trees, commenced a performance that could only be compared to a scene in the gentlemen's dressing-room of a suburban theatre, preliminary to the representation of some savage and sanguinary drama.
Оказавшись под прикрытием леса, все четверо сошли с лошадей и привязали их к деревьям; после этого они приступили к делу, которое можно сравнить только с тем, что происходит за кулисами провинциального театра перед представлением мелодрамы из жизни дикарей.
Chapter Forty Two. Vultures on the Wing.
Глава XLII. ГРИФЫ СЛЕТАЮТСЯ
He who has travelled across the plains of Southern Texas cannot fail to have witnessed a spectacle of common occurrence-a flock of black vultures upon the wing.
Стая черных грифов, кружащих над прерией,--картина обычная для южного Техаса, и тот, кто путешествовал там, конечно, видел это зрелище.
An hundred or more in the flock, swooping in circles, or wide spiral gyrations-now descending almost to touch the prairie award, or the spray of the chapparal-anon soaring upward by a power in which the wing bears no part-their pointed pinions sharply cutting against the clear sky-they constitute a picture of rare interest, one truly characteristic of a tropical clime.
Слетевшись целыми сотнями, они описывают в воздухе широкие круги и спирали; они то спускаются вниз, почти касаясь травы, то вдруг взвиваются вверх на неподвижно распростертых крыльях,-- на фоне неба отчетливо выделяются их зубчатые контуры.
The traveller who sees it for the first time will not fail to rein up his horse, and sit in his saddle, viewing it with feelings of curious interest.
Путешественник, который увидит это впервые, невольно остановит свою лошадь, чтобы понаблюдать за птицами.
Even he who is accustomed to the spectacle will not pass on without indulging in a certain train of thought which it is calculated to call forth.
Даже тот, для кого стая грифов не новость, невольно задумается: для чего собрались эти хищники?
There is a tale told by the assemblage of base birds.
Ведь эти мерзкие птицы слетаются неспроста.
On the ground beneath them, whether seen by the traveller or not, is stretched some stricken creature-quadruped, or it may be man-dead, or it may be dying.
И увидит ли путешественник или нет, он знает, что на земле, как раз на том месте, над которым кружат хищники, лежит убитое животное, а может быть, и человек, мертвый или умирающий.
On the morning that succeeded that sombre night, when the three solitary horsemen made the crossing of the plain, a spectacle similar to that described might have been witnessed above the chapparal into which they had ridden.
Наутро после той мрачной ночи, когда три всадника пересекли равнину, эту картину можно было наблюдать над зарослями, куда они въехали.
A flock of black vultures, of both species, was disporting above the tops of the trees, near the point where the avenue angled.
Стая черных грифов кружила над макушками деревьев в том месте, где просека делала поворот.