Wal; as they'd only got that greenhorn, Spangler, to guide 'em, I war putty sure the sign hedn't been more'n helf read; an that I'd get somethin' out o' it, beside what they'd brought away."
Их вел этот желторотый Спенглер, и я знал, что они и половины следов не заметили, так что для меня там тоже достаточно осталось.
"I wan't disappinted.
Я не ошибся.
The durndest fool as ever set fut upon a purayra, mout a follered the back track o' them make-believe Kimanchees.
Любой дурак, который когда-нибудь был в прерии, мог бы найти обратные следы этих фальшивых команчей.
A storekeeper ked a traced it acrost the purayra, though it appears neyther Mister Spangler nor any o' the others did.
Любой лавочник смог бы проследить их по прерии, а вот мистер Спенглер и остальные не смогли.
I foun' it eezy as fallin' off o' a log, not 'ithstandin' thet the sarchers had rud all over it.
Я шутя все проверил, хотя следы были сильно затоптаны.
I tracked every hoss o' the four counterfits to his own stable."
Я проследил путь каждой из четырех лошадей до ее конюшни.
"After that?"
-- А потом?
"Arter doin' thet I hed a word wi' the major; an in helf an hour at the most the four beauties wur safe shot up in the guardhouse-the chief o' 'em bein' jugged fust, leest he mout get wind o' what wur goin' forrard, an sneak out o' the way.
-- Потом я поговорил с майором, и через полчаса все четыре красавца очутились за решеткой. Главаря схватили первым, иначе он мог бы улизнуть.
I wan't fur astray 'beout Mister Migooel Dee-ez bearin' my mark.
Я был прав, утверждая, что оставил на мистере Мигуэле Диасе свою метку.
We foun' the tar o' a bullet through the fleshy part o' his dexter wing; an thet explained why he wur so quick at lettin' go his laryette."
Пуля попала ему в правую руку. Поэтому-то он и выронил лассо.
"It was he, then!" mechanically remarked Louise, as she stood reflecting. "Very strange!" she continued, still muttering the words to herself. "He it was I saw in the chapparal glade!
-- Значит, это был он? -- невольно сорвалось у Луизы, и она задумалась.-- Очень странно,--продолжала она тихо, как будто разговаривая сама с собой.-- Ведь это его я видела на поляне в зарослях.
Yes, it must have been!
Да, без сомнения.
And the woman-this Mexican-Isidora?
А эта мексиканка -- Исидора...
Ah!
Ах!
There is some deep mystery in all this-some dark design!
Здесь кроется какая-то темная тайна!
Who can unravel it?"
Кто сможет ее разгадать?..
"Tell me, dear Zeb," she asked, stepping closer to the old hunter, and speaking with a cartain degree of hesitancy. "That woman-the Mexican lady I mean-who-who was out there. Do you know if she has often visited him?"
Скажите мне, милый Зеб, -- обратилась Луиза к охотнику, подойдя к нему поближе, -- эта мексиканка... эта сеньорита, я хочу сказать... которая была там... часто она бывала у него?