Читаем Всадник без головы полностью

Wal; as they'd only got that greenhorn, Spangler, to guide 'em, I war putty sure the sign hedn't been more'n helf read; an that I'd get somethin' out o' it, beside what they'd brought away."Их вел этот желторотый Спенглер, и я знал, что они и половины следов не заметили, так что для меня там тоже достаточно осталось.
"I wan't disappinted.Я не ошибся.
The durndest fool as ever set fut upon a purayra, mout a follered the back track o' them make-believe Kimanchees.Любой дурак, который когда-нибудь был в прерии, мог бы найти обратные следы этих фальшивых команчей.
A storekeeper ked a traced it acrost the purayra, though it appears neyther Mister Spangler nor any o' the others did.Любой лавочник смог бы проследить их по прерии, а вот мистер Спенглер и остальные не смогли.
I foun' it eezy as fallin' off o' a log, not 'ithstandin' thet the sarchers had rud all over it.Я шутя все проверил, хотя следы были сильно затоптаны.
I tracked every hoss o' the four counterfits to his own stable."Я проследил путь каждой из четырех лошадей до ее конюшни.
"After that?"-- А потом?
"Arter doin' thet I hed a word wi' the major; an in helf an hour at the most the four beauties wur safe shot up in the guardhouse-the chief o' 'em bein' jugged fust, leest he mout get wind o' what wur goin' forrard, an sneak out o' the way.-- Потом я поговорил с майором, и через полчаса все четыре красавца очутились за решеткой. Главаря схватили первым, иначе он мог бы улизнуть.
I wan't fur astray 'beout Mister Migooel Dee-ez bearin' my mark.Я был прав, утверждая, что оставил на мистере Мигуэле Диасе свою метку.
We foun' the tar o' a bullet through the fleshy part o' his dexter wing; an thet explained why he wur so quick at lettin' go his laryette."Пуля попала ему в правую руку. Поэтому-то он и выронил лассо.
"It was he, then!" mechanically remarked Louise, as she stood reflecting. "Very strange!" she continued, still muttering the words to herself. "He it was I saw in the chapparal glade!-- Значит, это был он? -- невольно сорвалось у Луизы, и она задумалась.-- Очень странно,--продолжала она тихо, как будто разговаривая сама с собой.-- Ведь это его я видела на поляне в зарослях.
Yes, it must have been!Да, без сомнения.
And the woman-this Mexican-Isidora?А эта мексиканка -- Исидора...
Ah!Ах!
There is some deep mystery in all this-some dark design!Здесь кроется какая-то темная тайна!
Who can unravel it?"Кто сможет ее разгадать?..
"Tell me, dear Zeb," she asked, stepping closer to the old hunter, and speaking with a cartain degree of hesitancy. "That woman-the Mexican lady I mean-who-who was out there. Do you know if she has often visited him?"Скажите мне, милый Зеб, -- обратилась Луиза к охотнику, подойдя к нему поближе, -- эта мексиканка... эта сеньорита, я хочу сказать... которая была там... часто она бывала у него?
"Him!-- У кого?
Which him, Miss Lewaze?"Про кого вы спрашиваете, мисс Луиза?
"Mr Gerald, I mean."-- У мистера Джеральда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука