Still continuing his fleet career, the Headless Horseman galloped on over the prairie-Zeb Stump following only with his eyes; and not until he had passed out of sight, behind some straggling groves of mezquite, did the backwoodsman abandon his kneeling position.
Долго следил Зеб Стумп из своего убежища за удалявшимся всадником, который продолжал мчаться галопом. И, лишь когда он скрылся за группой акаций, старый охотник поднялся на ноги и выпрямился во весь рост.
Then only for a second or two did he stand erect-taking council with himself as to what course he should pursue.
Он простоял так секунду или две, обдумывая, что делать дальше.
The episode-strange as unexpected-had caused some disarrangement in his ideas, and seemed to call for a change in his plans.
Это страшное и неожиданное происшествие сбило его с толку.
Should he continue along the trail he was already deciphering; or forsake it for that of the steed that had just swept by?
Надо ли идти дальше по следу сломанной подковы или же за всадником без головы?
By keeping to the former, he might find out much; but by changing to the latter he might learn more?
Первый след может открыть многое; второй как будто обещает еще больше.
He might capture the Headless Horseman, and ascertain from him the why and wherefore of his wild wanderings?
Быть может, ему удастся захватить всадника и узнать тайну его скитаний.
While thus absorbed, in considering what course he had best take, he had forgotten the puff of smoke, and the report heard far off over the prairie.
Размышляя таким образом, Зеб чуть было не забыл про облачко дыма и про выстрел, который раздался в прерии.
Only for a moment, however. They were things to be remembered; and he soon remembered them.
Но скоро его мысли снова обратились к ним.
Turning his eyes to the quarter where the smoke had appeared, he saw that which caused him to squat down again; and place himself, with more impressement than ever, under cover of the mezquites. The old mare, relishing the recumbent attitude, had still kept to it; and there was no necessity for re-disposing of her.
Поглядев туда, где он видел дымок, охотник заметил нечто такое, что вновь заставило его пригнуться и с особой тщательностью укрыться под акациями; старая кобыла продолжала лежать, и о ней можно было не беспокоиться.
What Zeb now saw was a man on horseback-a real horseman, with a head upon his shoulders.
На этот раз Зеб увидел человека верхом на лошади -- настоящего всадника, с головой на плечах.
He was still a long way off; and it was not likely he had seen the tall form of the hunter, standing shored up among the bushes-much less the mare, lying beneath them.
Он все еще был далеко и едва ли успел заметить среди акаций высокую фигуру охотника и тем более кобылу, лежащую на земле.
He showed no signs of having done so.
Он их и не заметил -- во всяком случае, судя по его поведению.
On the contrary, he was sitting stooped in the saddle, his breast bent down to the pommel, and his eyes actively engaged in reading the ground, over which he was guiding his horse.
Всадник сидел, наклонившись вперед, и внимательно всматривался в землю.