Нередко одно и то же место (особенно в первой главе) переделывалось по два, по три раза. Не умещавшиеся над текстом поправки и дополнения лепились на полях страниц, большею частию без обозначения, куда они должны быть отнесены и вставлены. Нередко место, замененное новым текстом, не зачеркивалось. В последней из уцелевших глав новый текст набросан резко-черными чернилами, в отдельных отрывках, не покрывающих всего предшествующего текста, так что установить связь между этими неоконченными поправками и старым текстом <…> очень трудно <…>. Дополнения к первой главе нередко расположены столбиками на всех свободных местах страницы, и последовательность, в которой должны быть размещены эти дополнения и поправки, не указана: это – совершенный хаос, который мог быть приведен в гармонию только самим творцом поэмы[483]
.Карандашные приписки, не введенные в текст, «неконченые или набросанные в виде отрывочных фраз конспекта», были отнесены издателем в примечания, «хотя бы прежний текст, намеченный к исправлению, и был зачеркнут автором», оговаривал свой принцип Тихонравов[484]
. Последнее, в сущности, означало, что верхний (исправленный) слой он реконструировал, не всегда следуя последней авторской воле в том виде, в каком она нашла выражение в рукописи.В дальнейшем в издании второго тома «Мертвых душ» установилась негласная традиция печатания «основного текста» поэмы по верхнему (исправленному) слою и отнесения редакции нижнего слоя в раздел «других редакций». Того же принципа придерживались и в первом академическом издании Гоголя[485]
. Исключение составило издание, подготовленное С. И. Машинским, А. Л. Слонимским и Н. Л. Степановым в 1960 году: «ранняя редакция» и «позднейшая редакция» были представлены в нем как равноправные[486]. Но поскольку это издание не имело статус научного, перед издателями проблема транскрипции рукописи и составления свода вариантов не стояла.В последнем академическом издании проблема выбора источника основного текста была решена, по инициативе его главного редактора Ю. В. Манна, в пользу нижнего слоя рукописи. Признавая дискуссионность этого решения, редакторы тома обосновывали его самим характером текста нижнего слоя, который отличается, по сравнению с верхним, большей полнотой, творческой законченностью, стилистической отработанностью, отражая (почти в беловом виде) один из промежуточных этапов работы автора над рукописью. Как одна из тех, кто готовили этот том к печати, могу добавить, что по-настоящему правильным решением было бы не выделять основной текст и другую редакцию, но подавать оба слоя рукописи, и нижний и верхний, как черновые. Последнее помогло бы избежать многих кривотолков о найденных и все еще разыскиваемых рукописях второго тома.
Глава 3
ГЕНЕЗИС И ПОЭТИКА
Вопрос о литературных и прочих сюжетных источниках того или иного произведения всегда довольно сложен, а путь их изучения тернист. Порой исследователи-эрудиты приписывают писателю такое количество источников, которое автору в одиночестве освоить явно было не по силам, да, возможно, и не надобно. Поэтому, говоря об источниках, мы будем постоянно держать в уме их гипотетический характер. И, кроме того, подразделять на те, родство которых со вторым томом «Мертвых душ» устанавливается на текстовом уровне, и такие, где предполагаемое родство носит скорее типологический характер.
Вообще же для второго тома поэмы, как, впрочем, и в отношении первого[487]
, для Гоголя важными были два корпуса текстов: печатной литературы и устных рассказов. Мы начнем с последних.Когда задуманные Гоголем путешествия по России, которые, по словам И. С. Аксакова, автор «Мертвых душ» «затевал», чтобы «на многое взглянуть самолично»[488]
, оказались по разным причинам невозможными, то он