А на следующий день я жду в гости из Италии свою маменьку, и сплавляю И. к его
маменьке в железнодорожные окраины.
Софи-Эллис Бэкстор поет из парикмахерского магнитофончика, пока моя маменька не
уезжает обратно в земли Армани и Версаче, напоследок подарив мне помаду Dior,
люксовую, совсем как в старые добрые времена, оттенком совсем как у Клео, богемной
стюардессы. Дома я жду Дантеса, которого все нет и нет, и нет и нет, десять вечера,
одиннадцать вечера, в половину двенадцатого я набираю его номер, и он говорит, что
последняя электричка ушла, не спросив его разрешения, поэтому он не вернется сегодня в
Черные Сады, я выдаю в ответ замечание о том, что воспитанные люди обычно
предупреждают, когда задержатся, я выдаю в ответ самую оскорбительную часть моего
скудного словарного запаса, я набираю номер маменьки, потом Макса Брода, потом Клео,
проклинаю холодный ветер, дующий изо всех форточек в этом несчастном двенадцатом
доме, наконец, я ложусь спать.
27 Г.Грасс «Жестяной барабан».
Глава 20.
Шесть кавунов из Чимкента
(Э.Багрицкий, «Арбуз»)
ПРЯМАЯ РЕЧЬ ИНФЕРНАЛЬНОЙ СТЮАРДЕССЫ КЛЕО:
Это случилось давно, хотя, в общем-то, в резине времени все относительно, так что я
сама не помню, когда именно это произошло, но точно помню, что это было до
Действительно большой небесной катастрофы.
Мы полетели в Чимкент, он же – Шымкент, город в родной стране моего Дантеса, в
Казахстане. Здесь кругом степи, и тепло даже когда у нас там все носят тяжелые пальто.
Когда-то любимый рассказывал мне, как в детстве путешествовал с родителями в Ташкент
и по другим городам Средней Азии. Он видел пустыню Каракумы, он раскладывал
пустыню на словечки и переводил мне. «Кара – черный, кум – песок», - объяснял мне