Читаем Загадка Ледяного пламени полностью

– Что ж, посмотрим, на что способен благонамеренный и недалекий служака по имени Джордж Хэдленд.

<p>Глава II</p><p>Крупинки белого порошка</p>

Расстояние между Портман-сквер и Имперским институтом они покрыли минут за двадцать и, войдя, обнаружили, что в этом классическом здании царит нешуточная суета. Музей был закрыт для публики, а внизу, в вестибюле, уже собралась армия профессиональных такелажников, готовых развозить экспонаты выставки по галереям, откуда они были доставлены. Но полицейские не удостоили даже мимолетным взглядом никого из этой толпы.

Больше всего Клику хотелось пообщаться с не внушающим доверия секретарем, и две минуты спустя сей достойный джентльмен предстал перед ним. Утверждение Нэкома, что мистер Белтхаус «с ума сходит из-за случившегося», рисовало перед Кликом образ задерганного, раздавленного страхом, измученного служащего, тогда как сам он ожидал увидеть субъекта с бегающими глазками, которому удалось осуществить хитроумный план. Вместо всего этого он увидел серьезного, сдержанного мужчину лет сорока пяти, с добрейшими глазами и красивым располагающим лицом.

– Рад познакомиться с вами, мистер Хэдленд, – сердечно сказал тот после того, как с первыми формальностями было покончено; и Клик, который, как всегда при первом знакомстве, напустил на себя мрачный, озадаченный вид, говорящий о некомпетентности, почувствовал, что его подозрения в отношении Чарльза Гэлвстона Белтхауса тают, как снег под зимним солнцем. – Эта история просто выбила меня из колеи, и если вы сможете найти какую-нибудь зацепку, которую можно будет представить совету директоров, я буду несказанно рад. Когда я взялся за организацию выставки по просьбе моего друга, маркиза Уиллингсли, я не ожидал, что буду иметь дело с британской полицией.

– Задачка-то непростая, мистер Белтхаус, – сказал Клик, озадаченно почесывая затылок, – но я в любом случае все тщательно осмотрю.

Если он ожидал каких-либо признаков замешательства со стороны мистера Белтхауса, то был полностью разочарован, поскольку тот внезапно в неожиданном порыве энтузиазма схватил детектива за руку, крепко пожал ее и с горячностью произнес:

– Конечно, мистер Хэдленд, конечно осмотрите! Ищите где угодно, делайте все, что поможет выйти на след воров. Одно хорошо – открыто выставить статую на продажу они не могут. По сути, на нее вообще невозможно назначить цену, и я не могу себе представить, с какой целью ее вообще украли. И все же ее нужно обязательно найти, пока итальянское правительство не узнало о случившемся. От себя я могу сказать, что отдам все до последнего пенни, если только вы сможете вернуть ее в целости и сохранности.

Клик бросил быстрый взгляд на секретаря, но тот, очевидно, был совершенно серьезен.

– Ваши чувства делают вам честь, сэр, – бесстрастно заметил он, – и я сделаю все, что в моих силах. Прежде всего, кто именно обнаружил факт пропажи статуи?

– Я сам и обнаружил, – последовал незамедлительный ответ. – Я пришел пораньше, чтобы составить список, какие предметы нужно отправить в первую очередь, и хотя потратил минут десять, чтобы успокоить чертову бабу…

Клик вопросительно приподнял бровь.

– Да одну разъяренную женщину, которая задержалась в музее и ее случайно заперли на всю ночь.

Клик посмотрел на мистера Нэкома, как бы безмолвно спрашивая, почему ему не сказали об этом факте раньше, а тот ответил ему непонимающим взглядом.

– Женщину? Впервые об этом слышу, – удивленно произнес мистер Нэком, и секретарь в замешательстве перевел взгляд с одного детектива на другого, а затем рассмеялся.

– Вы же не думаете, что эта толстуха могла незаметно вынести Капитолийскую Венеру в своем ридикюле? Я даже и не подумал о ней в таком аспекте. Женщина утверждала, что ее заперли в одной из дальних галерей, и хотя она стучала и кричала, никто ее не услышал. Она уехала на кэбе, который вызвал для нее один из наших людей, – не захотела брать такси, потребовала именно извозчика – и поклялась отомстить всему совету директоров. Эта скандалистка заявила, что это было сделано намеренно и что с нами свяжутся ее адвокаты. Обычная старая мегера, уверяю вас.

– Вы узнали ее имя и адрес? – спросил Клик.

– Боже милостивый, нет. Я был только рад избавиться от нее. Хотя, осмелюсь сказать, швейцар Томпсон может дать вам адрес, который она назвала извозчику. Я пошлю за ним, если хотите.

– Да, будьте любезны, – сказал Клик. – Не думаю, что здесь есть какая-то связь, но никогда не знаешь, где повезет. Что произошло после того, как молодая леди – вы вроде так сказали – уехала?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гамильтон Клик

Загадка ледяного пламени
Загадка ледяного пламени

Возвратившись в СЃРІРѕРµ СЂРѕРґРѕРІРѕРµ поместье после военной службы в колониях, сэр Найджел Мерритон услышал удивительную историю. Р'СЃРµ в округе рассказывали о загадочном «ледяном пламени», которое вспыхивает по ночам на окрестных болотах. Те же смельчаки, которые стремились разгадать секрет этих огней и уходили в ночь, больше никогда не возвращались обратно… Однажды на дружеской вечеринке в поместье Мерритонов один старый приятель СЃСЌСЂР° Найджела поспорил с ним, что не побоится пойти на болота и разузнать все о «ледяном пламени». РЈРіРѕРІРѕСЂС‹ С…озяина дома не рисковать оказались тщетными. А утром было найдено мертвое тело смельчака — с огнестрельным ранением в голову. Р

Томас У. Хэнши , Мэри Э. Хэнши , Мэри Ханшеу , Томас Ханшеу

Детективы / Классический детектив / Классические детективы
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже