– Что ж, по-моему, нам пора поужинать, дорогой Лэйк, – громко объявил Клик, так чтобы при желании его слова мог расслышать любой из расходящейся толпы. – А потом вернемся в Мерритон-Тауэрс, упакуем чемоданы, и домой, в туманный Лондон. Тут нам больше делать нечего. – Суперинтендант открыл было рот, собираясь возразить, но инспектор не дал ему и слова сказать. – Я и так чувствую себя здесь очень неуютно, – продолжал он. – Все эти рассказы о таинственных исчезновениях, о Ледяном пламени… Все это сказки, а реальность указывает нам совсем на другое – на то, что молодой сэр Мерритон виновен как минимум в одном убийстве. Так что ничего не остается, как вернуться в Лондон. Кстати, я уже заказал билеты для нас обоих.
– Рад, что вы заранее обо всем позаботились, – наконец поняв, в чем дело, подыграл инспектору Нэком. – Я готов отправиться, как только скажете.
– Тогда, пока мы обедаем, пусть Доллопс упакует вещи.
Собрать чемоданы оказалось не таким уж долгим делом. Так что в семь часов Клик с Нэкомом надели пальто и шляпы, а затем остановились в дверях попрощаться с дворецким. Вечерний туман вползал в дом холодным дыханием, превращая и без того мрачный холл в могильный склеп.
– Все, что я могу вам посоветовать, Боркинс, – заметил инспектор Клик, жуя сигару, – уезжайте отсюда, причем как можно быстрее. – А потом добавил, стоя в той же вальяжной позе, покачиваясь с пятки на носок: – Пожалуй, не стоит это говорить, но тем не менее я очень рад, что покончил с этим делом. Лучше уж расследовать какой-нибудь грабеж или искать фальшивомонетчиков. Вот это – настоящая охота. Знаете ли, даже детективы имеют предпочтения в вопросе преступлений. А такие убийства… это не по моей части.
Боркинс довольно усмехался, потирая ладони.
– Да мне и самому все это не нравится, мистер Хэдленд, – ответил он. – Но я очень рад, что виновный найден. Мне с самого начала было понятно, что вы настоящие профессионалы и джентльмены.
– Мы стоим на страже закона! – многозначительно кивнул инспектор Клик.
– И это прекрасно! – воскликнул Боркинс с усмешкой. – Я считаю, что все закончилось как надо – справедливость восторжествовала.
Инспектор Клик выдохнул огромное облако дыма.
– Тут вы неправы, далеко не закончилось… – возразил Клик. – Все продолжится в Лондоне. Там будет разыграна финальная часть этой трагедии. Мы встретимся снова, и вам, как и мне с Лэйком, придется еще раз давать показания… А вот и Доллопс! Трости и клюшки для гольфа упакованы? Вот славный парень! Можно ехать в Лондон, да, Лэйк? До свиданья, Боркинс. Удачи вам.
– До свиданья, джентльмены.
Инспектор и суперинтендант сели в экипаж, который предусмотрительно заказал для них Доллопс. Сам он запрыгнул на козлы, устроившись рядом с кучером, и хлопнул того по плечу:
– Нам нужно успеть на восьмичасовой поезд, так что погоняй.
И экипаж выехал со двора.
Никто не обратил внимания на двух морячков, вышедших из вагона первого класса на вокзале Фетчворта. Парочка пешком направилась в Солтфлит.
Инспектор Клик и Доллопс оставили мистера Нэкома в поезде – тот должен был добраться до Лондона, проследить за багажом и быть готовым в любой момент прислать помощь. Перед расставанием они еще раз обсудили имеющиеся у них факты. Суперинтендант не разделял уверенности инспектора Клика в абсолютной невиновности Найджела Мерритона и сомневался, что владельцы фабрики в Солтфлите имеют к этому делу какое-то отношение.
– Однако не забывайте о дворецком и о том человеке, который пытался убить меня, – спокойно возразил Нэкому инспектор. – Именно поэтому я утверждаю: следствие далеко не закончено. Я собираюсь до конца распутать этот змеиный клубок. И уверен, что деятельность фабрики имеет ко всему этому непосредственное отношение. Если у вас возникнет срочная необходимость связаться со мной, вы должны помнить, что я – Билл Джонс, моряк с Ямайки.
С этими словами он спрыгнул на платформу. Теперь он уже ничуть не напоминал лондонского денди, а, скорее, был похож на пирата-головореза. Инспектор настолько вошел в образ, что даже, когда суперинтендант высунулся, чтобы попрощаться, грубо пихнул того обратно в вагон.
– Моей дорогой Алисе передайте, что все будет хорошо! – в последний момент шепнул Клик, и поезд тронулся.
Нэком кивнул, махнув рукой на прощание, и долго смотрел на две фигуры, которые постепенно становились все меньше и меньше.
Часы на церкви в полумиле от поселка гулко отсчитали девять ударов, когда Клик и Доллопс подошли к трактиру «Свинья и свисток», откуда доносились шум, смех и грубые выкрики.
– Пришло время поразвлечься, мой мальчик, – обратился инспектор к своему спутнику и широкими шагами направился к дверям трактира. Кто-то выглянул оттуда, пытаясь в темноте рассмотреть новых гостей.
– Хорошего вам вечерочка! – крикнул инспектор. – Это Билл Джонс и его приятель. – И затянул разухабистую песню.