– Со своей стороны, мистер Барч, не могу упрекнуть вас в излишнем недоверии к способностям этого господина. Сказать по правде, сэр, я и сам в них сильно сомневаюсь. Я даже не слыхал о нем до вчерашнего дня. Он показался мне глуповатым.
– Должен сказать, что на вид он полный идиот! – подал голос капитан Уэзерли.
– Согласен, и ставить на него тоже может только идиот, – добавил Клик. – И все же давайте дадим ему шанс. Через полчаса мы узнаем, получилось у него что-нибудь или нет, капитан Уэзерли. В одиннадцать часов все станет ясно.
Чтобы скоротать тягостные минуты ожидания, Клик уселся перед комнатным органчиком викария и углубился в изучение одной из партитур Генделя, когда тишину за окном нарушил дикий трезвон колоколов, взрывая ночной простор эхом сатанинских дисгармоний.
– А вот начало очередной вечеринки, – сказал Клик, развернулся на органном табурете и встал, расслышав за колокольной какофонией звук торопливых шагов сначала по ступенькам дома, а потом и по полу прихожей. – Сегодня наш призрак весьма пунктуален.
– Но не пунктуальней этого малого, Хэдленда, – воскликнул капитан Уэзерли, заслышав громкий топот и вскакивая на ноги. – Вот же он, ей-богу, – и за две минуты до назначенного часа.
Он подскочил к двери и распахнул ее, и в то же мгновение в комнату, задыхаясь от волнения, вошел не кто иной, как мировой судья Говард, а по пятам за ним следовал главный констебль Нейлор.
– Они выдвинулись – вы что, не слышите? – крикнул судья, глядя на Клика. – Это должно было послужить сигналом, да? Так Нейлору давать команду?
– Конечно, – спокойно ответил Клик. – Пусть приступают, мистер Нейлор, и пусть действуют
Моментально развернувшись, мистер Нейлор выбежал во двор, свистнул в полицейский свисток и зычно крикнул:
– Вперед, ребята! Взять их!
Снаружи послышался топот бегущих ног, удары по дереву, треск ломающейся двери и дюжина голосов, громко кричащих: «А ну, давай! Живо на выход!»
Герцог и мистер Овертон тут же вскочили на ноги. Не было никакого сомнения, откуда доносились эти звуки. Отряд полицейских, действуя по данному сигналу, предпринял атаку на замковые коттеджи.
– О, не пугайтесь, герцог. Не пугайтесь, мистер Овертон, – сказал Клик, подходя к ним, когда хозяин и управляющий, осознав положение дел, поспешно подошли к ближайшему окну, тщетно пытаясь рассмотреть что-либо сквозь деревья. – Ничего серьезного – всего лишь небольшой отряд полиции при поддержке ваших же егерей засвидетельствовал свое почтение мистеру и миссис Хердон. Скоро это закончится, и мы перейдем ко второму действию нашей веселой вечеринки – съему стружки с этого смышленого и очаровательного джентльмена!
Клик быстро потянулся к рукам управляющего: что-то звякнуло, и к тому мгновению, когда Овертон почувствовал на запястьях холодное прикосновение, наручники уже защелкнулись.
Он издал странный полувздох-полустон и в ужасе отшатнулся.
– Во имя Господа… – начал Овертон, но не договорил, потому что рука Клика легла ему на плечо, а его голос успокаивающе произнес: