Читаем Загадка народа-сфинкса. Рассказы о крестьянах и их социокультурные функции в Российской империи до отмены крепостного права полностью

Отказ нарратора от какой бы то ни было объяснительной рамки напоминал многим критикам о приеме этнографического наблюдения, однако описанная нами выше этнографическая парадигма знания и этнографизм рассказов о крестьянах 1840–1850‐х гг., на наш взгляд, имели мало общего с манерой Успенского. В то время как рассказчик типичных этнографических зарисовок целенаправленно артикулировал свою точку зрения как участника «включенного наблюдения» (у Потехина, Писемского или Максимова), повествователь Успенского вообще чужд такой повествовательной рамке. Он отказывается от выраженной метапозиции и опирается на презумпцию объективности безличного повествования. Достоевский и Анненков назвали эту позицию «близким», пристальным взглядом, имея в виду, что наблюдатель не абстрагировался от консолидированного видения[787]. Находясь слишком близко к объекту наблюдения, Успенский как бы нарушал законы перспективы, в результате чего будто вообще не производил отбор материала. Тем не менее его метод все же требовал выбора, но другого рода. Он не отбирал пейзажи, чувства героев или портреты, но сосредоточился в основном на речи персонажей. Как ни парадоксально, чтобы достичь эффекта фотографического реализма в восприятии читателей, Успенский использовал не изобразительные или экфрастические, а словесные (речь героев) и акустические (имитация различных идиомов) приемы.

Критики восприняли тексты Успенского как фотографическое копирование потому, что на их восприятие повлияли стремительно набиравшие популярность фотографические коды прочтения. Это обстоятельство помогает объяснить глубинный парадокс: если Успенский фотографически точно воспроизводил жизнь крестьян, то как она может быть ложной и неверной? Д. Новак, объясняя этот эффект в британском реализме, напоминает слова миссис Лэмл в романе Диккенса «Наш общий друг» о фотографии мужа: она настолько правдоподобна, что выглядит почти как карикатура. «Безупречный фотографический реализм сам по себе преувеличивает себя, незаметно соскальзывая в его предполагаемую противоположность – искажение и гротеск», – резюмирует Новак[788]. Точно такой же оптический эффект порождали рассказы Успенского. Достоевский, Анненков, а затем народнические критики (Ткачев, Н. К. Михайловский и А. М. Скабичевский) воспринимали героев Успенского как карикатурные и искаженные образы русских крестьян. Симптоматично, что, когда Успенский пытался изменить свою повествовательную манеру в 1870‐х гг. и начал писать более традиционно, критики все чаще воспринимали его как реликт прошлого[789]

.

Таким образом, к 1861 г. в малой прозе о крестьянах сложились три трактовки загадочной души русского мужика. В ценностном смысле нейтральная доминировала и была представлена в рассказах Станкевича, Тургенева, Михайлова, некоторые из которых были замечены критикой и получили высокий статус в культурной памяти. Негативная интерпретация возникла в начале 1840‐х гг. и проявилась в рассказах Ушакова и Даля, однако наибольший резонанс вызвали рассказы Н. В. Успенского. Апологетическая и подчеркнуто идеализирующая трактовка, как было отмечено, встречалась редко (у Мея), однако наша выборка в этой главе оставила за скобками целый массив рассказов Марко Вовчок с идеализированными героинями, которые требуют отдельного разговора.

Глава 16

Мелодрама и насилие

Социальное воображаемое в украинских и русских «народных рассказах» (Григорий Квитка и Марко Вовчок)

Украинский быт и культура до 1861 г. занимали огромное место в воображаемой географии русофонной литературы Российской империи. В главах 8 и 9 были представлены лишь самые общие «статистические» выкладки, демонстрирующие высокий процент «малороссийских» локаций в малой прозе до 1861 г. и преимущественно вольный юридический статус ее героев, если они проживали в этом регионе. Сам по себе факт широкой культурной востребованности украинской тематики у русскоязычного читателя 1820–1840‐х гг. широко известен и неоднократно получал различные объяснения. М. Шкандрий, М. Павлышин, Ю. Ильчук, С. Биленький, В. Соболь и др. предложили убедительные трактовки этого историко-культурного феномена в постколониальной перспективе. Мода на украинский колорит выступала, согласно исследователям, как показательное проявление асимметричности украинской и русской литератур и культур. Занимая подчиненное положение в российском имперском пространстве, украинские авторы, если они писали на русском языке, неизбежно мимикрировали под господствующий дискурс, одновременно гибридизируя его и внося не свойственные ему элементы (от лексических до идеологических) и нарративы[790]. Начиная с 1840‐х гг. в украиноязычной культурной элите постепенно начинают формироваться также и контримперские нарративы и дискурсы, нашедшие наиболее полное воплощение в лирике Т. Г. Шевченко и в идеях других участников Кирилло-Мефодиевского братства[791].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное