К тому времени Доллопс исчез, а инспектор присоединился к двум господам, серьезно беседовавшим в гостиной, слегка понизив голоса.
– Итак, – бодро начал он. – Если вы, господин Лэйк, готовы, отправимся в путь. Позвольте заверить вас, господин Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно пока, хорошие или плохие. А вы тем временем подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с квадратным по форме лицом, близко посаженными глазами и пышными усами. По-моему, я довольно точно описал его. Мне крайне интересно познакомиться с этим мужчиной.
Мерритон внимательно посмотрел на инспектора.
– Сказать по правде, господин Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, – проговорил он после паузы. Единственный, у кого есть усы, – Диммок, но он вне подозрения, потому что он – бывший военный. Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?
Клик покачал головой.
– Да так, пустяки… Я всего лишь хотел убедиться кое в чем. А теперь, мистер Грегори Лэйк, я бы на вашем месте поторопился. Наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, удачи вам. Ленч подадут в час пятнадцать, не так ли?
Похлопав Нэкома по плечу, инспектор снял с вешалки кепку, напялил ее и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. «Мистеру Грегори Лэйку» ничего не оставалось, как последовать за ним. Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, пыхтя сигаретами, а потом Клик неожиданно заговорил, обернувшись и посмотрев прямо в глаза собеседника:
– Тебе, старина, надо усилить бдительность и беречь себя. Тут небезопасно.
– Что такое?
– Кто-то догадался об истинной цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что виной всему Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. Ночью кто-то попытался ударить меня ножом, когда я спал. Но я оказался слишком хитрым противником.
– Клик! Дружище! Прости, что я втянул тебя в эту чертову историю…
– Лэйк, давай потише, – попросил инспектор. – Повсюду торчат уши, и ты как полицейский отлично это знаешь. Помни мое имя и обращайся ко мне только так. Конечно, я сумею позаботиться о себе. Но вчера мне пришлось поработать. Незваный гость нанес сильный удар по подушкам, которые я уложил в постель вместо себя, трехдюймовым клинком. Пробил насквозь не только одеяло с подушками, но и матрас.
– Гамильтон, какой ужас!
– Как видишь, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я о себе позабочусь. Однако и ты поостерегись. В доме никто ничего не знает о покушении, и я не хочу, чтобы о нем кто-то пронюхал. Почему же это самое ледяное пламя пытается пожрать все, что является очень серьезным или очень прибыльным? Так или иначе… О! Кого я вижу?! Доброе утро, Петри, привет, Хаммонд. Вы хорошо подготовились к прогулке по болоту!
Два констебля в удобной одежде держали в руках вилы и вовсе не напоминали полицейских, выполнявших важное служебное задание. Скорее они походили на крестьян, отправившихся на сенокос. У Петри с плеча свисал моток веревки. Доллопс в дорожном костюме явился вместе с ними. Суперинтендант и инспектор перемолвились с ними парой фраз и впятером не спеша двинулись дальше.
Утро выдалось холодным, а низкое серое небо готово было в любой момент разразиться дождем. Над болотом полз туман, такой же серый, как небо, а высокая трава, по которой им приходилось идти, была мокрой от росы. Они не разговаривали, пока не прошагали четверть мили от поместья. Тут Клик неожиданно остановился.
– Нам лучше разделиться, – махнул он рукой в сторону горизонта. – Доллопс, ты с Петри пойдешь направо; ты, Хаммонд, разведаешь, что слева от нас, а мы с мистером Нэкомом держим курс прямо. Любой, кто наткнется на что-то необычное, тут же подает условный сигнал.
Они разделились и дальше побрели по болоту, оставляя глубокие следы в сырой земле, а пожухлая трава ломалась у них под ногами, словно пересохшее сено. Они шли, опустив головы, внимательно вглядываясь в землю, полностью сконцентрировавшись на своих поисках. Несколько раз инспектор Клик останавливался, крутил головой, разглядывая болотистую равнину, тыкал в землю палкой, а потом неожиданно повернулся к суперинтенданту.
– Хорошие ребята – все трое! – с улыбкой заметил он. – А что ты сам думаешь о том, что тут происходит? По поводу того пятна впереди? Сэр Мерритон сказал, что они обнаружили обугленную заплату у края болота. Прежде всего мне хотелось бы взглянуть именно на нее.
Нэком кивнул и пошел дальше, зондируя землю крепкой тростью. Инспектор двигался следом, действуя аналогично. Они ни о чем не говорили, только тыкали тростями в траву, проверяя дорогу, ища хоть что-нибудь, как и те, кто, выйдя на болота, тщетно разыскивали Дакра Уинна. Как и их предшественники, сыщики лишь напрасно теряли время.
Вдруг Клик остановился и указал вперед кончиком трости.