После завтрака ко мне подошла Доркас и с довольно таинственным видом попросила уделить ей пару минут для разговора.
– Слушаю вас, Доркас.
– Вот что, сэр, я тут подумала… Вы сегодня увидитесь с этим бельгийским джентльменом? – Я кивнул. – Помните, сэр, он интересовался, было ли, мол, у хозяйки или у кого еще, зеленое платье?
Я встрепенулся.
– Да-да, конечно. И что же? Вы его нашли?
– Не совсем так, сэр. Просто я вспомнила про сундук, который молодые джентльмены (Джон с Лоуренсом для Доркас все еще оставались «молодыми джентльменами») называют «ящик для переодеваний». Он стоит на чердаке, сэр. Огромный сундук, набитый старыми нарядами, маскарадными костюмами – чего там только нет. Вот мне и пришло в голову, не сыщется ли там и зеленое платье. Так вы уж передайте бельгийскому джентльмену…
– Я непременно ему скажу, Доркас, – пообещал я.
– Большое спасибо, сэр. Очень он приятный джентльмен, сэр – и ведет себя куда приличнее, чем эти лондонские сыщики, которые тут все вынюхивают да выспрашивают. Вообще-то я не особо доверяю всяким иностранцам, но в газетах пишут, что эти храбрые бельгийцы – совсем другое дело, а он такой любезный джентльмен!
Милая старушка Доркас! Любуясь ее честным открытым лицом, я думал: вот вам образец преданности и расторопности – и как жаль, что эта порода верных слуг безвозвратно уходит в прошлое вместе со старой доброй Англией!
Я решил немедленно отправиться в деревню и разыскать Пуаро, но наткнулся на него еще на полпути – мой друг как раз шел в усадьбу. Я передал ему слова Доркас.
– Ах, славная Доркас! Что ж, поглядим на этот сундук, хотя… Нет, все же мы непременно его осмотрим.
Мы вошли в дом через одно из французских окон. В холле нам никто не встретился и мы поднялись прямо на чердак.
Там действительно стоял сундук прекрасной старинной работы, усеянный медными шляпками гвоздей и доверху набитый всевозможными предметами гардероба. Пуаро без особых церемоний выхватывал их один за другим и швырял на пол. Пару раз мелькнули ткани различных оттенков зеленого, но маленький сыщик лишь отрицательно качал головой. Поиски он вел как-то без энтузиазма, словно не ожидал обнаружить ничего значительного. Но внезапно он воскликнул:
– А это что такое? Взгляните!
На дне опустевшего сундука покоилась роскошная черная борода.
– Ого! Ого! – приговаривал Пуаро и вертел ее в руках, внимательно изучая. – Новая. Да-да, совсем новая.
Поколебавшись несколько секунд, он вернул бороду в сундук, навалил сверху остальные вещи примерно в том же порядке, как они и лежали, и поспешил вниз. Он направился прямо в кладовую, где Доркас старательно начищала столовое серебро.
С истинно галльской учтивостью Пуаро пожелал ей доброго утра и приступил к расспросам.
– Мы осмотрели этот сундук, Доркас. Чрезвычайно вам признателен за то, что вы о нем вспомнили. Отличная коллекция костюмов. Могу я спросить – часто ли в Стайлзе устраивают маскарады?
– Что ж, сэр, по нынешним временам можно сказать, что и нечасто. Правда, иногда молодые джентльмены затевают «вечера с переодеваниями», так они это называют. И знали бы вы, сэр, какая порой идет потеха! Мистер Лоуренс у нас настоящий артист, ему просто равных нет. Может так рассмешить! Никогда не забуду, как однажды он переоделся в персидского шаха – это такой восточный король, сэр. Подскочил ко мне со здоровенным картонным мечом, да как закричит: «Склонись передо мной в страхе, неверная Доркас, не то мой острый ятаган снесет твою голову с плеч!» А мисс Синтия тогда нарядилась, как они это назвали, апа́шем – по-французски что-то вроде разбойника. Вот было зрелище! Кто бы мог поверить, что хорошенькая юная леди может заделаться эдаким головорезом! Никто бы ее не признал.
– Должно быть, веселые это были вечера, – добродушно сказал Пуаро. – Мы нашли в том сундуке превосходную черную бороду. Полагаю, мистер Лоуренс надевал ее, когда наряжался персидским шахом?
– Да, у него была борода, сэр,– Доркас улыбнулась своим воспоминаниям. – Мне ли не знать – он же выклянчил у меня два мотка черной шерсти, чтобы ее соорудить. И с двух шагов вы нипочем не отличили бы ее от настоящей. А ту бороду, что вы нашли, сэр, должно быть, заказали совсем недавно. Знаю, что там должен быть рыжий парик, а про бороду в первый раз слышу. Они обычно разрисовывают лица жженой пробкой, хотя отмыть все это – дело непростое. Мисс Синтия как-то заделалась негритянкой, ох и намучилась же она потом.
– Значит, Доркас ничего не знала об этой бороде, – задумчиво сказал
Пуаро, когда мы снова вышли в холл.
– Думаете, это та самая? – возбужденно прошептал я.
Пуаро кивнул.
– Я в этом уверен. Вы заметили, что ее подстригали? Я даже нашел несколько остриженных волосков. Несомненно, кто-то копировал форму бороды мистера Инглторпа. Гастингс, это дело очень непростое.
– Интересно, кто спрятал бороду в сундук?