Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Все мои совковые инстинкты встают дыбом, когда всякий молодняк, вроде Кон Мари объясняет постбальзаковской мне, как лучше хранить барахло. Но я скриплю зубами и расту над собой. Без потерь дзена в домашнем хозяйстве не достичь – это любой понимает.

Значит так. Первым делом избавляемся от хлама. Делим все вещи на категории и враз выкидываем все нажитое непосильным трудом. «Ка-ак это выкидываем? – вопит моя жабная жаба. – А бабушкин салоп? А корыто? А ну как конец света?»

«Пользуйся только тем, что доставляет радость», – учит Кон Мари. Да лана! Вот-вот пипец придет – а я тут голая-босая! И без корыта. Это так себе радость, знаете ли.

Да ладно бы корыто. А как одежду без ущерба для психики выкинуть? Да тут у любого совка сразу же нервный срыв и инфаркт мика́рда приключается.

Ведь все мои тыщапитсот маек и штанов доставляют мне неимоверную радость! Да, и пыльные платья. И туфли «на выход». И строгие костюмы à la училка МарьИванна. Да, я их никогда уже не надену. А зато они у меня есть!

Уцелевшую от погрома одежку Кон Мари советует окружить любовью и заботой. Ну очень логично! Сперва все выбросить, а то, что осталось, полюбить – ага! И с подружкой по очереди одну кофточку носить, как в нищей молодости. Не, ну честно, вы на это способны?

Если правильно сложить майки и трусички, они лежат в шкафу красиво и радуют глаз. Типа. Но это правило работает только у Мари Кондо. У нее майки и трусики размером с конверт, я вообще не понимаю, зачем их складывать.

А у меня трусы-парашюты и майки шириной с колхозное поле. Их как ни складывай, а результат все равно плачевный. Эстетики – ноль.

Мда, не приживаются как-то у меня эти идеи.

А может, ну его на фиг этот дзен? Жила же я как-то до сих пор и без дзена?

Непомерной полезности советы

от ленивой минималистки. Сорри, но так и прет иногда. Ничего не могу с собой поделать!

Вот они, мои неистовые принципы ведения хозяйства.

• Это мо́й дом! Если он тебе не нравится, то это твоя проблема. Мне пофиг.

• Робот-пылесос моет пол три раза в неделю. Чего тебе еще?

• Не парься! Если смотреть на жизнь философски, то порядок – одна из форм хаоса.

• Пол, на котором не видна грязь, априори считается чистым.

• Делай шкафы до потолка, а хлам найдется. Лесенку храни поблизости.

• Кухня самое грязное место в доме. Просто смирись. Мой и не ной.

• Поверхности не для хранения. Убери в шкафы все. И это тоже.

• Абыдна, но пыль протирать придется. Даже с пустых поверхностей.

• На светлом дереве пыль не видна.

• Мой в посудомойке все, что открыто стоит на кухне.

• Перед тем, как купить, подумай, как ты это мыть будешь.

• Спирт легко отмоет все, что нельзя убрать в шкаф: плиту, вытяжку и подоконник.

• Если это займет две минуты, сделай сразу. На остальное забей. Высохнет – само отвалится.

• То, чем часто пользуешься, ставь близко. Особенно на кухне. Чем скорее ты можешь все убрать, тем удобнее твоя жизнь.

• Храни все вертикально и в коробках. Легче выдвинуть и убрать всю коробку, чем много отдельных предметов.

• Не покупай контейнер, если еще не замерила место. А лучше сама сляпай себе коробку нужного размера.

• Поэтому картонные коробки не мусор! Сложи и сохрани.

• Оформляй коробки самоклейкой под дерево. Мимимишные пленки могут закончиться, а пленка под дерево – никогда. Одинаковые коробки – это путь к дзену.

• Зачем тебе набор для специй? Ты ваще ни разу не повар.

• Если новое можно заменить привычным, то пользоваться ты им не будешь. Поиграй и спокойно выкини. Да-да! И это тоже.

• Покупай все и сразу. Не жмись, меняй весь комплект. Не обеднеешь.

• Если перед смертью ты сможешь вспомнить только порядок в своем доме, значит ты жила неправильно.

И главное: гламур на пятидесяти шести метрах невозможен, а счастье – вполне!

Маразм крепчал, но танки наши быстры!

Сегодня моя хозяйственность снова побила все рекорды идиотизма.

Решила купить себе комплект постельного белья: казалось бы, чего проще? Но я натура творческая и противоречивая: люблю спать под простынями, а пододеяльники ненавижу. При этом мне нужно, чтоб комплект. И чтобы светлый. И чтобы хлопок, а не это вот все.

А тут облом! Простыни есть, и цвет неплохой. Но к ним нет наволочек нужного размера. А комплекты, которые с наволочками, обязательно с пододеяльником. И цвет у них какой-то мерзотный. Вдобавок, сто́ят, как крыло самолета и половина фюзеляжа.

«И чего эти комплекты дорогие такие?» – громко завыла моя жадная жаба. «А это особенность латвийской экономики», – ответил ей здравый смысл. У нас все привозное. Комплекты-то из Италии.

Честно говоря, со всей это вирусной кутерьмой я уже и не помню, где там у нас Италия. Но знаю точно, что Латвия от нее далеко. И от экватора тоже далеко. Хлопок у нас не растет. Не из чего нам простыни шить.

«Зато мы знаем, где он продается! – вспомнила моя жаба. – Нужно просто купить ткань и сшить себе комплект. Ты ж у нас мастер очумелых ручек. Чего не надо отрежешь, что надо пришьешь. Заодно и сэкономим». Здравый смысл молчал. А зря!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза