Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Потому что я тут же пошла и купила два отреза. Я очень люблю экономить, хотя совершенно не понимаю, зачем оно мне надо. Ну жаба у меня такая – бессмысленно жестокая. Но при этом дура полная!

Ядрен батон, купить три готовых простыни оказалось выгоднее, чем шить их самой! Ткань обошлась мне дороже, чем готовый комплект. И это не считая работы. Вот такая я экономная хозяйка. Гордость семьи.

«АААА! Это как? – завопили вместе я и жаба. – Эй вы там, наверху, это как ваще?! Латвийское правительство, але! Вы там что́, тоже все гуманитарии? Считать не умеете?» «Прям, как и ты», – тихо сказал здравый смысл. «Иди на хрен, зараза! Где ты раньше был?» – тут же заорали на него я и жаба.

Мда, перед тем, как экономить, неплохо бы считать научиться. Но мне это явно не дано.

А поэтому к черту экономию! Спишем издержки на творческую натуру и загадочность славянской души.

Хотите потерять пять кг веса и кучу денег

а взамен получить нервный тик? Начните ремонт. Результат налицо: вот она я – худая, седая, и глаз дергается.

Бывают квартиры просто убитые, а бывают, как моя: во всем блеске совкового ремонта и с обоями в черный квадрат. С останками мебели из семидесятых. Квартирка-то много лет была съемная (но это потом выяснилось, когда от меня соседи шарахаться начали).

«Зато полы ровные – бетон», – сказали мне в утешение продавцы. Я мудро кивала: «Ну да, квартирка – класс, опять же полы ровные, куда ни плюнь». (Я ж постоянно квартиры-то покупаю, че там!) Провинция она и есть провинция, меня только ленивый не надует. А за этим тут, в столицах, не заржавеет.

А ведь были знамения, были! И луна кровава светила, и «ино знамение велие на небеси явися: три солнца на востоце, а четверто – на западе», ну и прочая. Но я, как вещий Олег, все поперепутала. Мы ж оба тупые и оба плохо кончили. Злая гадюка кусила яго, а я ремонт начала.

Подрядчик, блудливо глазками бегая, взял аванс и исчез на две недели. А после через нашу квартиру пошли и жук и жаба, Али-Баба с разбойниками и Ганнибал со слонами. Каждые два дня мы с удивлением встречали новые лица, которые х*ячили все ту же комнату.

В конце концов выяснилось, что подрядчик мастерам не платил, а когда они бросали объект, просто находил новых в интернете. По объявлению, Карл! Совершенно незнакомых людей!

Выпинав подрядчика, изловили последних мастеров, которые еще не покинули нашу гостеприимную хату, и бодро начали сызнова. Мы еще тешили себя иллюзией, что и у строителей тоже бывает совесть. И что строитель от слова строить. А потом было уже поздно.

После моей истерики «Пусть они хоть что-то закончат и уйдут!» Андрей решил просто делать ЭТО сам. Слово «ремонт» в нашем доме теперь под запретом. Но ведь главное, что все живы, не так ли?

А что прекрасного произошло в вашей жизни?

Согласны ли вы с житейской мудростью, что хороший строитель – это мертвый строитель?

Шантаж, подкуп и угрозы – не наши методы

Тиски, плоскогубцы и нож гораздо эффективнее! По себе знаю.

А все потому, что моя кожа обычного геля не приемлет. Я после душа вся чешуся! И шелушуся в неприличных местах. А это, согласитесь, крайне не эстетично.

Пришла к врачу жаловаться, а он говорит: Так вам сколько лет?» Хотела было игриво так спросить: «А как вы считаете?» Но передумала. Черт их, медиков, знает. Циники они. А ну как скажет, что я прекрасно смотрюсь в свои семьдесят?!

Поэтому сказала гордо: «Мне 58». Я же для своих лет ого-го как выгляжу, я щщитаю. Тут-то он меня и уел! Говорит: «В аптеке есть специальные средства для ухода за проблемной старческой кожей». Абыдна, да? Но не суть.

В аптеке, и вправду, есть чудо-средство. Иду домой счастливая. Думаю: «Наконец-то проблема решилась». Но недолго я радовалась!

Просто гель, он просто и открывается. Для любого смертного. Крышечку вверх – щелк! – и мойся, хоть залейся. Тут не то. Очевидно, считается, что пожилой человек должен перед открытием постараться. Хилый мозг свой напрячь, проявить смекалку и ловкость рук.

Я и так, и сяк, а крышечка не открывается, и пимпочка диспенсера не вылезает. А я уже мокрая под душем стою! И мыться хочется – аж зубы сводит.

Но русские не сдаются без боя. А для такой цели я и одеться могу. Вылезла из душа, взяла плоскогубцы. Крутила, крутила пимпочку – а вот хрен тебе, а не гель для душа. Мойся мылом, раз не вышла рылом.

А главное, запах уже чувствую. Пахнет, как счастье неземное, но ни фига не открывается!

Ну меня тоже не на помойке нашли! От злости схватила нож и отвертку. Положила эту заразу на стол, а у нее на боку знаете, что написано? «Huile de douche». То есть это она у меня еще спрашивает, а хули мне делать в душе. Ну не наглость?!

Короче, пробку я отрезала. И перелила все счастье в белые бутылочки. Зря я что ли белые бутылочки покупала? Я старушка боевая. Захочу – и в ведро перелью.

А нефиг всякой наглой Huile над русским человеком измываться!

Вот только не надо делать нам нервы!

Локдаун – это вам не цирк с конями. А даже совсем наоборот.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза