Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Ну окей, я и открыла, а там мешок здоровенный! У полицейских прямо глаза на лоб. Говорят: «Что в мешке?» Я говорю: «Песок». Они говорят: «Не верим! Открывайте!»

Потыкали совком в песок, закрыли багажник и пожелали мне счастливого пути. А потом говорят: «Девушка, а можно вопрос? Зачем вам мешок песка?»

Ну и кто из нас тупой?! Тут уж я им объяснила как эксперт: машина легкая, а так сцепление лучше, ну и на лед, под колеса, подсыпать. Вот, все с собой вожу, потому что крута.

А они говорят: «Гыы, можно подумать, вы машину из кювета вытолкаете!» Я говорю: «А то мы с подругой не толкали! Да мы за пятнадцать минут колесо меняем! Вот только гайки трудно отворачивать, если прикипели». «Ага, – говорят, – значит без мужчин все ж никак?» Я вздохнула и говорю: «Никак».

Ну, смотрю, дядьки не злые, хотя, конечно, тупые и сексисты. Говорю: «А зачем вы меня багажник-то открывать заставили? Обычно ж никто не проверяет. Думали, что я Дед Мороз – везу подарки для детишек?»

А они говорят: «Мы, вообще-то, думали, что у вас там труп. Ну или зэк беглый прячется. Мы у всех багажники проверяем – вчера заключенные из тюрьмы сбежали. Так что поосторожнее тут вечерами катайтесь и не рассказывайте никому!»

Вот стесняюсь спросить: можно уже разглашать? Я ж тридцать лет молчала. Больше не могу.

Совсем мы с дролей пропащие!

Прям как парочка наркоманов. Слух прошел, что белые пошли, ну и все – мы выпали из реальности. Лица безумные, зрачки расширены, а ноги впереди туловища бегут.

А ведь могли бы приобщаться к культуре, посещать музеи и вернисажи. Да напиться могли бы, на худой конец! Но нет: мы шарашимся по лесу с ножами.

Вот оно нам надо? Премся ни свет ни заря к черту на кулички: час туда и час обратно. При этом дети голодные у нас не плачут, и нам не нужно добывать для семьи бесплатные белки и углеводы. А в магазине, между прочим, продаются чистые, обработанные грибы. И недорого.

Эх, да разве ж наркоман денег на дозу пожалеет? Одно утешение, что много нас, грибозависимых.

Эвон леса под Ригой так и кишат безобразно одетыми, вооруженными людьми, в смешных шапках и панамках. У некоторых на шапку еще и колокольчик привешен. Чтобы волк и медведь испытали культурный шок и подумали: «Фууу, опять не от Версаче?! Не буду я такое есть!»

Примета верная. Очень помогает от хищников. Я вот постоянно брожу по лесу таком прикиде и еще ни одного хищника не встретила.

Правда, дроля говорит, что я и без колокольчика разгоняю все зверье в округе. Грубый бесчувственный человек!

Да, я ломлюсь сквозь кусты с грацией бульдозера. Но это просто стратегический ход! Я же ж нежная беззащитная женщина, а гриб – противник хитрый и коварный. Вот я чайником и прикидываюсь. Типа безобидная совсем, и шапка у меня вон какая смешная!

Сама же фиксирую гриб глазами и пру напролом через буераки. И нож на виду никогда не держу. Подкрадываюсь к жертве, как маньяк, чтобы бдительность усыпить. Растерянный гриб – побежденный гриб – это все знают.

А потом как прыгну на него с ножом! Ну или упаду на него всем телом. Тут уж как повезет. Ну маньячка, что с меня возьмешь?

Что хотел сказать аффтор этим текстом? Не поддавайтесь, люди, слабостям, а думайте, люди, рационально головой! А не как мы с дролей.

А то уж мы опять субботы ждем. Чтобы в лес, на маньяцкую охоту.

Эгей, привыкли руки к топорам!

Давать или не давать

– вот в чем вопрос. И если вы себе чего такого подумали, то это вы зря. Я про деньги. Ну и про мужчин, конечно, куда ж без них?

Начала я замечать, что мужики с меня деньги требовать стали. Вот, например, бегу я в магазин, а Янка-алкоголик и говорит: «Мадам, а не забыли ли вы чего? Тут у человека трубы горят, а вы себе мимо прете и еврик не дали на опохмел души».

Я ему: «Экскузэ муа, мон шер, а не охренели ли вы часом? Я вам не далее как вчера еврик давала. А я их, между прочим, не печатаю!»

А он мне: «Ты не печатаешь, так у мужика своего попроси. Все вы, бабы, содержанки!»

Тут уж я офигела. Вот это ничего себе! Получается, если я еврик даю, то я мадам и мать Тереза, а если я еврик не даю, так я содержанка?

Ну я умею доходчиво объяснять. «Пошел, – говорю, – к черту, наглая рожа! Ничего больше не получишь, хоть сгори тут со своими трубами». А неча сексистские шуточки шутить и на приличную женщину рот разевать!

Пришла домой и в зеркало на всякий случай посмотрелась. А уж не содержанка ли я? Вон дроля мне не муж, а постоянно скидывает мне всю свою мелочь, потому что ему ее таскать тяжело. И набралось у меня уже больше двадцати евро копейками. И я теперь не знаю, куда их сбагрить. Ну точно: все приметы содержанки налицо.

А тут звонок в дверь: стоит молодой человек печального вида. И зубов передних нет. В общем, все как мы любим. Говорит: «Дайте денежку, за квартиру заплатить нечем».

Во мне опять включилась мать Тереза. Думаю: «Все же Рождество. А отдам-ка я ему все дролины копейки! Вернуть, конечно, не вернет, но зато и просить больше не придет».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза