Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

А на следующий день пришло письмо. Мой беззубый герой пригласил меня чаю-кофию с ним испить и приятно побеседовать. Тут я опять офигела.

Поэтому ответила со всей возможной светскостью: «Пошел к черту, наглая рожа! Сперва деньги верни, а потом на беседы приглашай. Я, между прочим, содержанка, деньги не печатаю!»

Вот уж свезло мне с ухажерами! Один сексист, другой бабник, и оба альфонсы!

Так давать или не давать деньги люмпенам? Вот в чем вопрос.

Мать Тереза, твою дивизию!

Помните ли вы моего беззубого друга-люмпена? Который получил двадцать евро мелкой копеечкой и скрылся в тумане?

Так вот: беззубый друг прислал мне новое письмо! Он желает счастья мне и моей семье, а взамен за все за это просит сущую мелочь. Пароль от моего вайфая. Буквально на пару дней. Не корысти ради, а токмо чтобы документы важные просмотреть.

А про то, чтобы деньги отдать, ни слова!

М-да. Тенденция, однако. За дуру меня здесь держат. Сынуля так и сказал: «А не надо было мать-терезить и раздавать деньги люмпенам! Лучше бы на собачий приют пожертвовала».

И хотя мне люмпенов немного жаль, лучшее, конечно, впереди! Думаю, в дальнейшем события будут развиваться так.

Получив пароль, мой беззубый друг усядется в подъезде у моей двери и будет ловить халявный вайфай. Потом плавно перетечет ко мне в прихожую, на коврик. Там не дует.

Я поставлю ему мисочку с кошачьим кормом, а он напросится на обед. Затем станет регулярно являться к ужину. Заодно попросит вставить ему зубы, чтобы он лучше кушал.

А так как кормят у нас хорошо, он попросит у меня политического убежища и поселится в ду́ше. Я буду ходить мыться на реку, а мама и на кухне из кастрюльки отлично освежится. Чай, не князья!

Ну а если это не понравится сыну и дроле, то он потребует отказать им от дома. Потому что это теперь и его дом. Тем более что у них и свое жилье имеется. А беззубик беспризорный совсем, и даже вайфая у него нет.

А потом, раз он все равно уже тут, беззубик предложит его усыновить. Ну и заодно уж переписать на него квартиру. Чтобы два раза не ходить. И тогда уж я буду сидеть в подъезде и ловить халявный вайфай.

Матери Терезы, это всем нам урок! Душите в себе прекрасные порывы и никогда не помогайте люмпенам. Помогайте лучше собакам! Собакам нужнее.

«Здравствуйте, мой беззубый друг!

Бюро добрых услуг имени матери Терезы временно закрыто для вас. Дальнейшие услуги будут предоставлены только в обмен на вложенные в вас немалые средства. В размере двадцати евро копейками.

За сим остаюсь, раба божия Люба».

Верблюды и засланцы

– На горе стоит верблюд… – говорю я.

– И его семеро друзей, – встревает дроля.

– Эвон как? – говорю. – Так себе друзья-то у него!

Мы с дролей очень негармоничная пара. Я лингвист, а он ханжа. Он никогда не ругается матом, а я таки очень даже да.

Дроля не матюгается, даже въехав колесом в яму, а только шипит сквозь зубы! А это ж ваще нереально! Это ж выше человеческих сил! Ну, конечно, если шофер – наш человек.

Но я давно подозреваю, что дроля заслан к нам из других галактик. Ой, придут за ним однажды Люди в черном! Он же на каждом шагу прокалывается!

Вот, например, был у нас ремонт. И не просто ремонт, а полный Армагеддец. Все так рьяно норовили нас надуть, что я то и дело поминала верблюда, родню и гениталии. А дроля ни разу не выругался! Так я его и раскусила. Ясен пень, не наш это человек. Шифруется.

И с чувством юмора у него беда. Говорит: «Почему это в „Камеди клаб“ все шутки ниже пояса? – и губы поджимает. – И в „Стендапе“ слишком много мата, а это не наш юмор». Ну, не знаю. Мне смешно. Наверно, в их галактике как-то по-другому шутят.

Сама-то я ругаюсь, как биндюжник. Правда, каждый год даю себе обещание расти над собой. Но все зазря. Не тот я типаж!

А наивный дроля все равно верит, что под его благородным влиянием я тоже когда-нибудь облагорожусь. Думает, наступлю я в темноте на кошку и скажу: «Ах, бедное животное, просто душа болит!» Как-то так.

А было время – он меня штрафами тиранил: десять центов за слово. В целях воспитания меня приличным человеком. Ну я быстренько скопила десять евро, и мы купили торт. Старалась и заработала, че! Но потом дроля эту идею забраковал. Сказал, что вышло непедагогично и экономически необоснованно. А жаль! Отличный был метод!

Ну и сама я дролю учу, как могу. И уже есть прогресс. Намедни ударил молотком по пальцу и сказал: «Больно, б*ть!» Да ты ж моя умочка! Вон и слова какие правильные прорезались!

Вот как трудно приходится засланцам в нашем суровом мире! Ну а кому сейчас легко?

Но если сравнивать с верблюдом, то всем нам все-таки очень хорошо живется!

Живем как по Задорнову

Downtown – это таун для даунов. Соответственно, локдаун – это замо́к для даунов. Сидим под замком, развлекаемся, как можем.

Дроля, как всегда неимоверно хозяйственный, знай себе тащит в дом все новые и новые припасы. Теперь запасаем туалетную бумагу. Сразу три упаковки. Вот свезло так свезло!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза