Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Ох, погубит меня моя экономия!

А если экономия не погубит, так мужское непонимание в гроб сведет.

Дернул меня черт поставить неоткрывающуюся раму на тройное окно! Вот мне теперь эта экономия боком и выходит. Вечно на этом стекле разводы, как ни мой. И туловище из окна прям наполовину высовывать приходится. А я уж немолода. Могу и выпасть ненароком.

Тут уж не до денег. Инвалидом бы не остаться!

И заказала я себе, дурында, магнитную щетку на Али. Самый сильный магнит, фиолетовый, ага. В инструкции все понятно и легко. Но это у китайцев легко. А в суровой действительности щетка оказалась очень тугой. Между магнитами прокладочка.

Но я к подвигу всегда готова, и даже окно помыла. Почти. Я в процессе руки ненароком свела, а зараза-щетка тут же и схлопнулась! На моем большом пальце.

И че теперь? Палец огнем горит, а щетку одной рукой не раздвинешь. Руку себе отгрызать? Или палец ножом оттяпать? Фильм «Пила» мне в помощь.

Это повезло еще, что только половину ногтя прихватило. Вырвала я все же свой палец из жестоких щеткиных челюстей! А иначе так и ходила бы со щеткой на пальце. И дролин номер носом набирала.

Приехал дроля. Я стою вся нежная, грустная, палец наперевес. Думала, сейчас он меня пожалеет. Даже носом хлюпнула для пущего эффекта. А он мою печальную повесть выслушал, палец осмотрел, да как заржет!

Ах, вот, значит, как нас тут ценят! Вот оно хваленое мужское плечо! У любимой женщины палец зажало, а он ржет, как конь!

Я злобно напомнила, что у дроли тоже имеется много уязвимых частей организма, которые можно ущемить магнитом. Все равно ржет!

«Ладно, – говорю, – над нашим братом, инвалидом, издеваться легко. Это всякий может. На это много ума не надо. А ты вот попробуй магниты без прокладочки разожми!» И что вы думаете? Он взял и разжал.

«Да волк тамбовский тебе товарищ!» – грустно подумала я. Но вслух провозгласила дролю супергероем магнитных щеток.

Угадайте, кто теперь будет мыть треклятое окно? Вот то-то!

Будут знать некоторые, как над любимой зайкой изгаляться!

Мать-экстремал

– вот как зовет меня теперь мой ребенок. Счастья своего не ценит, я щитаю.

В любом процессе важна последовательность действий. Вот, например, задача про велосипедиста, который все время куда-то едет с постоянной, мать его, скоростью двенадцать км в час. За какое время он проедет восемь км? А хрен его знает! Математика – наука непостижимая.

Я всегда впаривала сестре такие варианты решения: сложить, отнять, умножить, поделить. И всегда именно в этой последовательности. Независимо от условий задачи. И в конце концов нащупывала правильный ответ. Моя умная сестра тихо зверела, но куда ей было деться от меня, гуманитарки голимой?

Так что баба я думающая и организованная, кто бы сомневался? Но в этот раз что-то пошло не так. Последовательность действий нарушилась, и вот вам результат!

Это был мой второй выезд на скутере. Я проехала свои восемь км всего за час, получше некоторых велосипедистов из задач, и расслабилась. Почувствовала себя крутым скутеристом, засмотрелась на красоту пейзажей и зачем-то сошла со скутера на полном ходу. А это так себе идея. Не советую.

Невольные зрители моего позора говорят, что давно не видели такого артистичного исполнения двойного лутца. Клевета! Это был двойной аксель. Я технично вошла в асфальт локтем и коленом. Отделалась легким испугом, как грится. Голова цела.

Интересный факт – в качестве рекламы – велодорожки в Риге отличные, рекомендую! Без них мои травмы были бы намного серьезнее. Но защиту себе, ребята, все равно покупайте, не пожалеете!

А вот еще один интересный факт. Все обезболивающие средства начинаются одинаково: «Ибупрофен», «Ибуметин» и «Ибумакс», как бы намекая на то, что боль нам нипочем. И только мазь для ран тупо называется «Мазь для ран». А не «ИбуРаны». Непонятно.

В качестве рекламы: одна тетка вчера ходила на костылях и продавала скутер. Новый, с чеком и гарантией. А сегодня ходит с палкой и уже не продает. А, наоборот, покупает себе щитки на локти и колени. И шлем.

Но костыли пока тоже не продает. Пусть стоят! Ведь в жизни еще так много неизведанного!

Пы. Сы. Этот текст написан для поржать. Всем, кто за меня волнуется: я уже в норме. Честно.

Моя семья меня не любит!

У травмированной меня вдруг появилась масса времени для светлой грусти и философских размышлений о вечном. А также много претензий к семье, которая меня не любит.

Когда нас со скутером грустной кучкой везли домой, я слезно просила ничего не говорить бабушке. 58-летняя диточка очень боялась получить люлей от восьмидесятишестилетней мамы. Ясен пень, что люлей я все же отхватила. Но зато потом мама окружила меня бесконечной едой и заботой. И даже предлагает мне свои ходунки. Святая женщина!

А от своих мужиков я никакой заботы не вижу. В американских фильмах все мужики как делают? Они заглядывают в комнату страдальца и тихо спрашивают: «Хау а ю?» При этом сдерживают скупую мужскую слезу, но мы видим отчаяние у них в глазах. Вот как надо! А мои?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза