Yes." She added quickly: "You mean - the person I heard later upstairs could have come in that way? | Да. - Она быстро добавила: - Вы хотите сказать, что это его шаги я слышала чуть позже наверху? |
Could have been hiding - upstairs?" | Что он там прятался? |
"Something of the kind." | - Что-то в этом роде. |
"But who -?" | - Но кто же?.. |
"That remains to be seen. | - Это мы скоро узнаем. |
Thank you, Miss Dove." | Спасибо, мисс Доув. |
As she turned to go away Inspector Neele said in a casual voice: | Она уже повернулась, чтобы уйти, но инспектор Нил делано-равнодушным тоном спросил: |
"By the way, you can't tell me anything about blackbirds, I suppose?" | - Кстати, вам ничего не известно насчет дроздов? |
For the first time, so it seemed, Mary Dove was taken aback. | Кажется, впервые ему удалось застать Мэри Доув врасплох. |
She turned back sharply. | Она круто обернулась: |
"I - what did you say?" | -Я... что вы сказали? |
"I was just asking you about blackbirds." | - Я спросил, известно ли вам что-нибудь о дроздах. |
"Do you mean -" | - Вы имеете в виду... |
"Blackbirds," said Inspector Neele. | - Да, да, дроздов, - повторил инспектор Нил. |
He had on his most stupid expression. | И придал своему лицу выражение - глупее некуда. |
"You mean that silly business last summer? | - Вы насчет этой дурацкой истории, которая случилась летом? |
But surely that can't..." She broke off. | Но какое она имеет... - Она осеклась. |
Inspector Neele said pleasantly: "There's been a bit of talk about it, but I was sure I'd get a clear account from you." | - Кое-какие разговоры об этом до меня дошли, -дружелюбно заметил инспектор Нил, - но я решил, что точнее вас мне не расскажет никто. |
Mary Dove was her calm, practical self again. | Мэри Доув уже взяла себя в руки, стала, как всегда, бесстрастной и точной. |
"It must, I think, have been some silly, spiteful joke," she said. "Four dead blackbirds were on Mr Fortescue's desk in his study here. | - Я считаю, что это была глупая и злая шутка, -заговорила она. - На рабочий стол в кабинете мистера Фортескью кто-то подбросил четырех мертвых дроздов. |
It was summer and the windows were open, and we rather thought it must have been the gardener's boy, though he insisted he'd never done anything of the kind. | Стояло лето, окна были открыты, и мы все решили, что это побаловался сын садовника, хотя тот наотрез отказывался. |
But they were actually blackbirds the gardener had shot which had been hanging up by the fruit bushes." | Но этих дроздов действительно подстрелил садовник, и они висели на деревьях. |
"And somebody had cut them down and put them on Mr Fortescue's desk?" | - И кто-то их оттуда срезал и подкинул на стол мистеру Фортескью? |
"Yes." | -Да. |