"You can be quite sure," said Percival, "that father made no mistake. | - Можешь не сомневаться, - заверил его Персиваль, - отец не ошибся. |
If he came back saying there was no gold, there was no gold." | Если он вернулся и сказал, что золота там нет, значит, его там нет. |
"You're probably right there," said Lance. "Poor Mrs MacKenzie. | - Может, ты и прав, - согласился Ланс. -Несчастная миссис Маккензи. |
I wonder what happened to her and to those two kids she brought along. | Интересно, что сталось с ней и с ее двумя детишками, которых она тогда притащила с собой? |
Funny - they must be grown up by now." | Занятно: ведь теперь они, надо полагать, взрослые люди. |
Chapter 20 | Глава 20 |
At the Pinewood Private Sanatorium, Inspector Neele, sitting in the visitors' parlour, was facing a grey-haired, elderly lady. | В частной лечебнице "Пайнвуд" инспектор Нил, сидя в холле для гостей, беседовал с седовласой пожилой женщиной. |
Helen MacKenzie was sixty-three, though she looked younger. | Элен Маккензи было шестьдесят три, но выглядела она моложе. |
She had pale blue, rather vacant looking eyes, and a weak, indeterminate chin. | Взгляд ее поблекших голубых глаз был каким-то отсутствующим, подбородок никак не был волевым. |
She had a long upper lip which occasionally twitched. | Вытянутая верхняя губа изредка подергивалась. |
She held a large book in her lap and was looking down at it as Inspector Neele talked to her. | На коленях миссис Маккензи держала большую книгу и, разговаривая с инспектором Нилом, почти не поднимала от нее глаз. |
In Inspector Neele's mind was the conversation he had just had with Doctor Crosbie, the head of the establishment. | В мозгу инспектора еще звучали слова, сказанные доктором Кросби, главным врачом этого заведения. |
"She's a voluntary patient, of course," said Doctor Crosbie, "not certified." | - Она здесь, разумеется, по своей воле, - объяснил доктор Кросби. - Невменяемой мы ее не считаем. |
"She's not dangerous, then?" | -То есть она не опасна? |
"Oh, no. | - О нет. |
Most of the time she's as sane to talk to as you or me. | Большую часть времени она мыслит не менее здраво, чем вы или я. |
It's one of her good periods now so that you'll be able to have a perfectly normal conversation with her." | Сейчас у нее хорошая полоса, так что говорите с ней, как с совершенно нормальным человеком. |
Bearing this in mind. Inspector Neele started his first conversational essay. | Помня об этом, инспектор Нил запустил первый пробный шар. |
"It's very kind of you to see me, madam," he said. | - Очень признателен, мадам, что вы согласились со мной встретиться. |
"My name is Neele. | Меня зовут Нил. |
I've come to see you about a Mr Fortescue who has recently died. | Я хотел бы поговорить с вами о некоем мистере Фортескью, он недавно умер. |
A Mr Rex Fortescue. | Мистер Фортескью. |