The Recording Angel won't find her name there." | Ангел, что отмечает добрые дела и грехи, там ее не найдет. |
"You cut her name out of the book? | - Вы вычеркнули ее имя из Библии? |
Now, why madam?" | Но почему, мадам? |
Mrs MacKenzie looked at him cunningly. | Миссис Маккензи посмотрела на него с хитроватым прищуром. |
"You know why," she said. | - Сами знаете почему, - сказала она. |
"But I don't. | - Нет, не знаю. |
Really, madam, I don't." | Правда не знаю, мадам. |
"She didn't keep faith. | - Она перестала верить. |
You know she didn't keep faith." | Вы же знаете, что она перестала верить. |
"Where is your daughter now, madam?" | -Где ваша дочь сейчас, мадам? |
"I've told you. | - Я вам уже сказала. |
I have no daughter. | У меня нет дочери. |
There isn't such a person as Ruby MacKenzie any longer." | Руби Маккензи больше не существует. |
"You mean she's dead?" | - Вы хотите сказать, что она умерла? |
"Dead?" The woman laughed suddenly. "It would be better for her if she were dead. Much better. | - Умерла? - Женщина внезапно расхохоталась. -Было бы лучше, если бы она умерла. Для нее самой. |
Much, much better." She sighed and turned restlessly in her seat. | Намного лучше. - Она вздохнула и беспокойно заерзала в кресле. |
Then her manner reverting to a kind of formal courtesy, she said, "I'm so sorry, but really I'm afraid I can't talk to you any longer. | Потом, вдруг вспомнив о правилах хорошего тона, сказала: - Извините, боюсь, больше не смогу уделить вам времени. |
You see, the time is getting very short, and I must read my book." | Знаете, времени становится все меньше, а мне еще надо дочитать книгу. |
To Inspector Neele's further remarks Mrs MacKenzie returned no reply. | Инспектор Нил хотел еще что-то выспросить, но ответа не получил. |
She merely made a faint gesture of annoyance and continued to read her Bible with her finger following the line of the verse she was reading. | Миссис Маккензи отмахнулась от него, как от назойливой мухи, и продолжала читать Библию, водя пальцем по строчкам. |
Neele got up and left. | Нил поднялся и вышел. |
He had another brief interview with the Superintendent. | Прежде чем уехать, он накоротке переговорил с управляющим. |
"Do any other relations come to see her?" he asked. "A daughter, for instance?" | - Кто-нибудь из родственников ее навещает? -спросил он. - Дочь, например? |
"I believe a daughter did come to see her in my predecessor's time, but her visit agitated the patient so much that he advised her not to come again. | - По-моему, во времена моего предшественника к ней однажды приехала дочь, но пациентка так разволновалась, что дочь попросили больше не приезжать. |
Since then everything is arranged through solicitors." | С тех пор все дела решаются через адвокатов. |