"And you've no idea where this Ruby MacKenzie is now?" | - А вам известно, где эта Руби Маккензи сейчас? |
The Superintendent shook his head. | Управляющий покачал головой: |
"No idea whatsoever." | - Не имею ни малейшего представления. |
"You've no idea whether she's married, for instance?" | - А вы случайно не знаете, замужем она или нет? |
"I don't know, all I can do is to give you the address of the solicitors who deal with us." | - Понятия не имею. Хотите, дам адрес адвокатов, которые ведут дела этой пациентки? |
Inspector Neele had already tracked down those solicitors. | До этих адвокатов инспектор Нил уже добрался. |
They were unable, or said they were unable, to tell him anything. | Они были не в состоянии - если верить им на слово - что-либо прояснить. |
A trust fund had been established for Mrs MacKenzie which they managed. | Для миссис Маккензи был создан денежный фонд, этими средствами они и оперировали. |
These arrangements had been made some years previously and they had not seen Miss MacKenzie since. | Распоряжения были сделаны несколько лет назад, с той поры мисс Маккензи адвокаты не видели. |
Inspector Neele tried to get a description of Ruby MacKenzie but the results were not encouraging. | Инспектор Нил попытался получить описание Руби Маккензи, но сильно не преуспел. |
So many relations came to visit patients that after a lapse of years they were bound to be remembered dimly, with the appearance of one mixed up with the appearance of another. | К пациентам приезжает столько родственников, что через несколько лет перестаешь понимать, кто есть кто, и все становятся как бы на одно лицо. |
The Matron who had been there for many years, seemed to remember that Miss MacKenzie was small and dark. | Сестра-хозяйка, проработавшая в лечебнице много лет, с трудом припомнила, что мисс Маккензи была женщиной невысокой и темноволосой. |
The only other nurse who had been there for any length of time recalled that she was heavily built and fair. | Еще одна сестра, числившаяся в старожилах лечебницы, сказала, что мисс Маккензи -женщина крепко сбитая, блондинка. |
"So there we are, sir," said Inspector Neele as he reported to the Assistant Commissioner. "There's a whole crazy set up and it fits together. | - Вот так, сэр, - подытожил инспектор Нил, доложив о проделанной работе помощнику комиссара. - Все составные части этой безумной считалки на месте. |
It must mean something." | Не может такое быть случайным. |
The A.C. nodded thoughtfully. | Помощник комиссара задумчиво кивнул. |
"The blackbirds in the pie tying up with the Blackbird Mine, rye in the dead man's pocket, bread and honey with Adele Fortescue's tea - (not that that is conclusive. | - Дрозды в пироге связывают между собой шахту "Дрозды", зерна в кармане убитого, лепешку с медом Адель Фортескью (последнее, впрочем, не особенно убеждает. |
After all, anyone might have had bread and honey for tea!) The third murder, that girl strangled with a clothes line and a clothes peg nipped on her nose. | В конце концов, есть к чаю лепешку с медом мог любой). Третье убийство - девушка задушена чулком, и нос ее зажат прищепкой. |
Yes, crazy as the set up is, it certainly can't be ignored." | Да, эта идея безумна, но отмахиваться от нее мы не имеем права. |
"Half a minute, sir," said Inspector Neele. | - Минутку, сэр, - сказал инспектор Нил. |