I think she's got religious mania. | Свихнулась на почве религии. |
You don't think she could be - really - mad, do you?" | Вы не думаете, что она по-настоящему... безумна? |
"In what way, mad?" | - Безумна? В каком смысле? |
"Oh, you know what I mean, Miss Marple, well enough. | - Мисс Марпл, вы хорошо понимаете в каком. |
She sits up there and never goes out and broods about sin. | Сидит целыми днями наверху, никогда не выходит и думает мрачные думы о греховодниках и греховодницах. |
Well, she might have felt in the end that it was her mission in life to execute judgment." | В конце концов ей могло прийти в голову, что ее миссия в этой жизни - быть верховным судией. |
"Is that what your husband thinks?" | - Это ваш муж так считает? |
"I don't know what Lance thinks. | -Я не знаю, что считает Ланс. |
He won't tell me. | Он мне не говорит. |
But I'm quite sure of one thing - that he believes that it's someone who's mad, and it's someone in the family. | Но я уверена в одном: он полагает, что это дело рук безумца и безумец этот - член семьи. |
Well, Percival's sane enough, I should say. | Ну, Персиваль, я бы сказала, человек вполне здравый. |
Jennifer's just stupid and rather pathetic. | Дженнифер просто глупое и отчасти жалкое создание. |
She's a bit nervy but that's all, and Elaine is one of these queer, tempestuous, tense girls. | Нервозная, это есть, но не более. Что до Элейн... бывают такие девушки - странноватые, одержимые, словно натянутые пружины. |
She's desperately in love with this young man of hers and she'll never admit to herself for a moment that he's marrying her for her money." | Она по уши влюблена в своего молодого человека и ни на секунду не признается себе, что он хочет на ней жениться из-за денег. |
"You think he is marrying her for money?" | - Вы считаете, он хочет жениться на ней из-за денег? |
"Yes, I do. | -Да. |
Don't you think so?" | А вам так не кажется? |
"I should say quite certainly," said Miss Marple. "Like young Ellis who married Marion Bates, the rich ironmonger's daughter. | - Я бы не стала утверждать это с такой категоричностью, - сказала мисс Марпл. - Был такой Эллис, молодой мужчина, он взял в жены Марион Бэйтс, дочь богатого торговца скобяными изделиями. |
She was a very plain girl and absolutely besotted about him. | Девушка она была простая, бесхитростная, его прямо боготворила. |
However, it turned out quite well. | И ничего, все у них сладилось. |
People like young Ellis and this Gerald Wright are only really disagreeable when they've married a poor girl for love. | Мужчины вроде молодого Эллиса и этого Джералда Райта проявляют дурной нрав, если они взяли в жены бедную. |
They are so annoyed with themselves for doing it that they take it out of the girl. | Они так клянут себя за это, что на ней же и отыгрываются. |