Her favourite reading was the Idylls of the King, as indeed you may have deduced from our curious Christian names. | Любимая книга - "Королевские идиллии" Теннисона, как вы могли заключить из наших занятных имен. |
She was an invalid and always, I should imagine, out of touch with reality. | Она была инвалидом и всегда, как мне кажется, жила в своем выдуманном мирке, далеком от реальности. |
I'm not like that at all. | Я вовсе не такой. |
I have no sentiment, very little sense of romance and I'm a realist first and last." | Никакой сентиментальности за мной не числится, романтики, можно сказать, тоже, вообще я реалист до мозга костей. |
"People aren't always what they think themselves to be," Inspector Neele pointed out. | - Иногда люди о себе бывают ошибочного мнения, - заметил инспектор Нил. |
"No, I suppose that's true," said Lance. | - Да, такое случается, - согласился Ланс. |
He sat down in a chair and stretched his long legs out in his own characteristic fashion. | Он сел в кресло и вытянул ноги в свойственной ему манере. |
He was smiling to himself. | Он улыбался каким-то своим мыслям. |
Then he said unexpectedly: | Потом неожиданно сказал: |
"You're shrewder than my brother, Inspector." | - А вы, инспектор, проницательнее моего брата. |
"In what way, Mr Fortescue?" | - В чем же, мистер Фортескью? |
"I've put the wind up Percy all right. | - Я ведь здорово нагнал на Перси страху. |
He thinks I'm all set for the City life. | Он и вправду решил, что я собрался окунуться в лондонскую деловую жизнь. |
He thinks he's going to have my fingers fiddling about in his pie. | И буду пытаться оттяпать кусок его пирога. |
He thinks I'll launch out and spend the firm's money and try and embroil him in wildcat schemes. | Он жуть как боится, что теперь я начну тратить деньги фирмы на всякие воздушные замки, подбивать его на всякие безумные сделки. |
It would be almost worth doing just for the fun of it! | Пойти на такое можно хотя бы ради того, чтобы посмотреть, как будет страдать Перси. |
Almost, but not quite. | И все же - нет. |
I couldn't really stand an office life, Inspector. | Конторские будни - это не для меня, инспектор. |
I like the open air and some possibilities of adventure. | Мне нужен свежий воздух, какие-то приключения, разнообразие. |
I'd stifle in a place like this." He added quickly, "This is off the record, mind. | Тут я просто задохнусь. - Он быстро добавил: -Имейте в виду, это строго между нами. |
Don't give me away to Percy, will you?" | Пожалуйста, не выдавайте меня Перси. |
"I don't suppose the subject will arise, Mr Fortescue." | - Едва ли в нашем разговоре с ним эта тема возникнет, мистер Фортескью. |
"I must have my bit of fun with Percy," said Lance. "I want to make him sweat a bit. | - Надо же мне чуть-чуть поиздеваться над Перси, -продолжал Ланс. - Пусть попереживает. |
I've got to get a bit of my own back." | Надо с ним хоть как-то поквитаться. |