"That's rather a curious phrase, Mr Fortescue," said Neele. "Your own back - for what?" | - Это странно, мистер Фортескью, - удивился Нил. - Поквитаться - за что? |
Lance shrugged his shoulders. | Ланс пожал плечами. |
"Oh, it's old history now. | - Ну, это старая история. |
Not worth going back over." | Что к ней возвращаться? |
"There was a little matter of a cheque, I understand, in the past. | - Насколько я знаю, в прошлом имелся некий чек. |
Would that be what you're referring to?" | Вы это имеете в виду? |
"How much you know, Inspector!" | - Вы так много знаете, инспектор! |
"There was no question of prosecution, I understand," said Neele. "Your father wouldn't have done that." | - Но о передаче дела в суд речь, как я понимаю, не шла, - сказал Нил. - Ваш отец этого не хотел. |
"No. | - Нет. |
He just kicked me out, that's all." | Он просто вышвырнул меня, и все. |
Inspector Neele eyed him speculatively, but it was not Lance Fortescue of whom he was thinking, but of Percival. | Инспектор Нил задумчиво взирал на него, но думал при этом вовсе не о Лансе Фортескью, а о Персивале. |
The honest, industrious, parsimonious Percival. | Честный, трудолюбивый, бережливый Персиваль. |
It seemed to him that wherever he got in the case he was always coming up against the enigma of Percival Fortescue, a man of whom everybody knew the outer aspects, but whose inner personality was much harder to gauge. | Всякий раз, углубляясь в это дело, инспектор сталкивался с загадкой Персиваля Фортескью, человека, чьи внешние проявления были известны всем, а вот определить его внутреннюю суть было гораздо сложнее. |
One would have said from observing him, a somewhat colourless and insignificant character, a man who had been very much under his father's thumb. | Сторонний наблюдатель сказал бы: бесцветная и серая личность, человек, сидевший под башмаком у своего отца. |
Percy Prim in fact, as the A.C. had once said. | Чопорный Перси, как заметил однажды помощник комиссара полиции. |
Neele was trying now, through Lance, to get at a closer appreciation of Percival's personality. | Сейчас с помощью Ланса Нил пытался разобраться, что же за птица этот Персиваль. |
He murmured in a tentative manner: | И он проговорил, нащупывая почву под ногами: |
"Your brother seems always to have been very much -well, how shall I put it - under your father's thumb." | -Такое впечатление, что ваш брат... как бы это точнее... был у отца под башмаком. |
"I wonder." Lance seemed definitely to be considering the point. "I wonder. | - Интересно. - Ланса, кажется, эта точка зрения искренне удивила. - Интересно. |
Yes, that would be the effect, I think, given. | Очень сомневаюсь, что так оно и было. |
But I'm not sure that it was really the truth. | Скорее, это чисто внешнее впечатление. |
It's astonishing, you know, when I look back through life, to see how Percy always got his own way without seeming to do so, if you know what I mean." | Знаете, оглядываясь на прошлые годы, я с изумлением понимаю: Перси всегда добивался своего, хотя вроде бы ничего для этого не делал. |
Yes, Inspector Neele thought, it was indeed astonishing. | Да, подумал инспектор Нил, тут было чему изумиться. |