Nothing at all. | Абсолютно ничем. |
We shall have to come to some kind of arrangement as to what side of the business you're going to look after. | Нам надо четко определить поле твоей деятельности. |
We shall have to arrange for an office for you." | Выделить тебе кабинет. |
Lance inquired with a grin: | Ланс с легкой усмешкой вопросил: |
"By the way, why did you get rid of glamorous Grosvenor, old boy, and replace her by Horsefaced Hetty out there?" | - Кстати, старина, почему ты избавился от роскошной Гросвенор и поменял ее на это кувшинное рыло? |
"Really, Lance," Percival protested sharply. | - Ланс, это уже чересчур, - вспылил Персиваль. |
"Definitely a change for the worse," said Lance. "I've been looking forward to the glamorous Grosvenor. | - Вот уж точно изменение к худшему, - продолжал развлекаться Ланс. - Я дождаться не мог, когда увижу роскошную Гросвенор. |
Why did you sack her? | С чего тебе пришло в голову ее уволить? |
Thought she knew a bit too much?" | Решил, что она слишком много знает? |
"Of course not. | - Нет, конечно. |
What an idea!" Percy spoke angrily, a flush mounting his pale face. | Чушь какая-то! - сердито возразил Персиваль, и его бледное лицо залилось краской. |
He turned to the Inspector. "You mustn't pay any attention to my brother," he said coldly. "He has a rather peculiar sense of humour." He added, "I never had a very high opinion of Miss Grosvenor's intelligence. | Он повернулся к инспектору. - Не обращайте на моего брата особого внимания, - холодно сказал он. - У него своеобразное чувство юмора. - Потом добавил: - Я никогда не был очень высокого мнения об умственных способностях мисс Гросвенор. |
Mrs Hardcastle has excellent references and is most capable besides being very moderate in her terms." | У миссис Хардкасл прекрасные рекомендации, она отличный работник, да и требования у нее весьма скромные. |
"Very moderate in her terms," murmured Lance, casting his eyes towards the ceiling. "You know, Percy, I don't really approve of skimping over the office personnel. | - Весьма скромные требования, - повторил Ланс, поднимая глаза к потолку. - Знаешь, Перси, экономить на сотрудниках - я не сторонник такой политики. |
By the way, considering how loyally the staff has stood by us during these last tragic weeks, don't you think we ought to raise their salaries all round?" | Кстати, коль скоро сотрудники проявили преданность фирме в эти трагические недели, может, есть смысл всем без исключения повысить зарплату? |
"Certainly not," snapped Percival Fortescue. "Quite uncalled for and unnecessary." | - Ни в коем случае, - отрезал Персиваль Фортескью. - Это совершенно лишнее, совсем не ко времени. |
Inspector Neele noticed the gleam of devilry in Lance's eyes. | От инспектора Нила не укрылся дьявольский огонек, мелькнувший в глазах Ланса. |
Percival, however, was far too much upset to notice it. | Персиваль, однако, ничего не заметил - был слишком огорчен. |