Neele said gently: "From the business point of view, your father's death was an extremely fortunate circumstance." | - С деловой точки зрения ваш отец умер как нельзя более кстати, - спокойно предположил Нил. |
Percival said sharply: "You can hardly think I would regard my father's death in that light." | - Надеюсь, - резко возразил Персиваль, - вы не думаете, что смерть отца я воспринял именно в этом свете? |
"It is not a question of how you regard it, Mr Fortescue. | - Я сейчас говорю не о вашем восприятии, мистер Фортескью. |
I'm speaking merely of a question of fact. | Я беру лишь фактическую сторону дела. |
Your father died before his finances were completely on the rocks." | Если бы ваш отец не умер, фирма вполне могла бы разориться. |
Percival said impatiently: "Yes, yes. As a matter of actual fact, you are right." | - Да, да, - нетерпеливо бросил Фортескью. - Если брать голые факты, вы правы. |
"It was a fortunate occurrence for your whole family, since they are dependent on this business." | - От того, что мистер Фортескью умер, все члены вашей семьи только выиграли, ведь благополучие ваших родственников зависит от состояния дел в фирме. |
"Yes. | -Да- |
But really Inspector, I don't see what you're driving at..." Percival broke off. | Честно говоря, инспектор, мне не совсем понятно, куда вы клоните... - Персиваль замолчал. |
"Oh, I'm not driving at anything, Mr Fortescue," said Neele. "I just like getting my facts straight. | - Никуда не клоню, мистер Персиваль, - успокоил его Нил. - Просто вношу ясность в имеющиеся факты. |
Now there's another thing. | Еще один вопрос. |
I understood you to say that you'd had no communication of any kind with your brother here since he left England many years ago." | Вы говорили, что не поддерживали с братом никаких отношений с тех самых пор, как он покинул Англию много лет назад. |
"Quite so," said Percival. | - Совершенно верно, - подтвердил Персиваль. |
"Yes, but it isn't quite so, is it, Mr Fortescue? | -Так ли это, мистер Фортескью? |
I mean that last spring when you were so worried about your father's health, you actually wrote to your brother in Africa , told him of your anxiety about your father's behaviour. | Ведь прошлым летом, когда здоровье отца вас не на шутку встревожило, вы написали брату в Африку о том, что поведение отца вас беспокоит. |
You wanted, I think, your brother to combine with you in getting your father medically examined and put under restraint, if necessary." | Вы, видимо, хотели, чтобы брат помог вам повлиять на отца, послать его на обследование или даже ограничить его деятельность, если понадобится. |
"I - I - really, I don't see..." Percival was badly shaken. | -Я... я не вполне понимаю... Персиваль был явно выбит из колеи. |
"That is so, isn't it, Mr Fortescue?" | - Но ведь это правда, мистер Фортескью? |
"Well, actually, I thought it only right. | - Ну, я считал, это будет справедливо. |
After all, Lancelot was a junior partner." | В конце концов, Ланселот - младший партнер. |
Inspector Neele transferred his gaze to Lance. | Инспектор Нил перевел взгляд на Ланса. |