"You always had the most extraordinarily extravagant ideas," he stuttered. "In the state in which this firm has been left, economy is our only hope." | - У тебя всегда какие-то экстравагантные фантастические идеи, - пробурчал он. - Фирма в таком состоянии, что экономия - наша единственная надежда. |
Inspector Neele coughed apologetically. | Инспектор Нил тактично кашлянул. |
"That's one of the things I wanted to talk to you about, Mr Fortescue," he said to Percival. | - Об этом, в частности, я и хотел поговорить с вами, мистер Фортескью, - обратился он к Персивалю. |
"Yes, Inspector?" Percival switched his attention to Neele. | - Слушаю, инспектор. - Персиваль переключил внимание на Нила. |
"I want to put certain suggestions before you, Mr Fortescue. | - Я хочу высказать некоторые соображения, мистер Фортескью. |
I understand that for the past six months or longer, possibly a year, your father's general behaviour and conduct has been a source of increasing anxiety to you." | Мне известно, что последние полгода, а то и год, вас очень беспокоило поведение вашего отца. |
"He wasn't well," said Percival, with finality. "He certainly wasn't at all well." | - Он был нездоров, - категорично ответил Персиваль. - В этом нет никаких сомнений. |
"You tried to induce him to see a doctor but you failed. | - Вы безуспешно пытались убедить его в том, что он должен навестить доктора. |
He refused catagorically?" | Он отказался наотрез? |
"That is so." | - Да, наотрез. |
"May I ask you if you suspected that your father was suffering from what is familiarly referred to as G.P.I. | - А вы не подозревали, что ваш отец поражен болезнью, известной в обиходе как маниакальный синдром? |
General Paralysis of the Insane, a condition with signs of megalomania and irritability which terminates sooner or later in hopeless insanity?" | В таком состоянии проявляются признаки мании величия, раздражительности, и рано или поздно оно приводит к безнадежному безумию. |
Percival looked surprised. | Персиваль заметно удивился. |
"It is remarkably astute of you, Inspector. | - Вы на редкость проницательны, инспектор. |
That is exactly what I did fear. | Представьте, я боялся именно этого. |
That is why I was so anxious for my father to submit to medical treatment." | Потому и настаивал, чтобы отец показался врачу. |
Neele went on: "In the meantime, until you could persuade your father to do that, he was capable of causing a great deal of havoc to the business?" | - Вы безуспешно пытались его уговорить, -продолжал Нил, - а он тем временем успешно разорял вашу фирму? |
"He certainly was," Percival agreed. | - В общем, да, - согласился Персиваль. |
"A very unfortunate state of affairs," said the Inspector. | - Прискорбное положение, - заметил инспектор. |
"Quite terrible. | - Жуткое. |
No one knows the anxiety I have been through." | Никто не знает, сколько нервов мне это стоило. |