Lance was grinning. | На губах Ланса поигрывала усмешка. |
"You received that letter?" Inspector Neele asked. | - Вы получили это письмо? - спросил инспектор Нил. |
Lance Fortescue nodded. | Ланс Фортескью кивнул. |
"What did you reply to it?" | - И что вы ответили? |
Lance's grin widened. | Ланс совсем расплылся в улыбке. |
"I told Percy to go and boil his head and to let the old man alone. | - Я сказал ему, чтобы не дурил себе голову и оставил старика в покое. |
I said the old man probably knew what he was doing quite well." | Написал, что старик, скорее всего, прекрасно знает, что делает. |
Inspector Neele's gaze went back again to Percival. | Инспектор Нил снова взглянул на Персиваля. |
"Were those the terms of your brother's answer?" | - Ответ вашего брата был именно таков? |
"I - I - well, I suppose roughly, yes. | - Ну... в общих чертах да. |
Far more offensively couched, however." | Формулировки, я бы сказал, были более агрессивные. |
"I thought the Inspector had better have a bowdlerised version," said Lance. | - Я решил, что инспектора вполне устроит причесанный вариант, - сказал Ланс. |
He went on, "Frankly, Inspector Neele, that is one of the reasons why, when I got a letter from my father, I came home to see for myself what I thought. | Он продолжал: - Откровенно говоря, инспектор, одна из причин, побудившая меня тогда приехать домой, - желание лично убедиться, как обстоят дела. |
In the short interview I had with my father, frankly I couldn't see anything much wrong with him. | Моя встреча с отцом была довольно краткой, и, если честно, никаких особенных симптомов я не заметил. |
He was slightly excitable, that was all. | Он был слегка взбудоражен, но не более того. |
He appeared to me perfectly capable of managing his own affairs. | Во всяком случае, мне показалось, что он в состоянии вести свои дела. |
Anyway, after I got back to Africa and had talked things over with Pat, I decided that I'd come home and - what shall we say - see fair play." | Короче, вернувшись в Африку, я все обсудил с Пэт и решил, что буду перебираться домой, в Англию, а уж на месте... как бы это сказать? -прослежу за тем, чтобы игра велась по-честному. |
He shot a glance at Percival as he spoke. | По ходу монолога он метнул взгляд на Персиваля. |
"I object," said Percival Fortescue. "I object strongly to what you are suggesting. | -Я возражаю, - объявил Персиваль Фортескью. -Решительно возражаю против того, на что ты намекаешь. |
I was not intending to victimise my father, I was concerned for his health. | Я совершенно не собирался отстранять отца от дел. Меня заботило его здоровье. |
I admit that I was also concerned..." he paused. | Конечно, меня заботило и... - Он замолчал. |
Lance filled the pause quickly. | Ланс быстро докончил предложение: |
"You were also concerned for your pocket, eh? | - Тебя заботило и состояние собственных карманов, да? |