Most of them are probably duds. | Возможно, почти все они - выброшенные деньги. |
But I'll bet that one or two of them will pay better in the end than all your playing safe with three per cent Trustee Stocks will do. | Но хотя бы одно или два дадут мне в конце концов такую прибыль, которую тебе никогда не получить на твои гарантированные три процента. |
Father was a shrewd old devil. | Отец был хитрая бестия. |
He took chances, plenty of them. | Он не боялся рисковать, играть по-крупному. |
Some of those chances paid five and six and seven hundred per cent. | И иногда ему везло - прибыль составляла пятьсот, шестьсот, семьсот процентов! |
I'll back his judgment and his luck. | Я верю в отцовскую дальновидность и готов попытать счастья. |
As for you, you little worm..." Lance advanced towards his brother, who retreated rapidly, round the end of the desk towards Inspector Neele. | Что до тебя, мелкая душонка... Ланс шагнул в сторону брата, но тот быстро ретировался за стол, поближе к инспектору Нилу. |
"All right," said Lance, "I'm not going to touch you. | - Ладно, - смягчился Ланс. - Трогать тебя не буду. |
You wanted me out of here, you're getting me out of here. | Ты не хотел, чтобы я сюда внедрялся, - так тому и быть. |
You ought to be satisfied." He added as he strode towards the door, "You can throw in the old Blackbird Mine concession too, if you like. | Можешь быть доволен. - Он добавил, широкими шагами направляясь к двери: - Если желаешь, я согласен и на концессию "Дрозды". |
If we've got the murdering MacKenzies on our trail, I'll draw them off to Africa ." He added as he swung through the doorway, "Revenge - after all these years - scarcely seems credible. | Против нас ополчились Маккензи - что ж, я уведу их в Африку. - Уже в дверях он, круто повернувшись, сказал: - Месть после стольких лет - едва ли это похоже на правду. |
But Inspector Neele seems to take it seriously, don't you, Inspector?" | Но инспектор Нил, кажется, принимает эту версию всерьез - верно, инспектор? |
"Nonsense," said Percival. "Such a thing is impossible!" | - Чепуха, - сказал Персиваль. - Не может этого быть! |
"Ask him," said Lance. "Ask him why he's making all these inquiries into blackbirds and rye in father's pocket." | - Спроси его, - посоветовал Ланс. - Спроси, почему он у всех выведывает насчет дроздов и зерен в отцовском кармане. |
Gently stroking his upper lip, Inspector Neele said: | Легонько постучав пальцем по верхней губе, инспектор Нил сказал: |
"You remember the blackbirds last summer, Mr Fortescue. | - Вы помните летнюю историю с дроздами, мистер Фортескью? |
There are certain grounds for inquiry." | Тут есть над чем задуматься. |
"Nonsense," said Percival again. "Nobody's heard of the MacKenzies for years." | - Чепуха, - повторил Персиваль. - Об этих Маккензи бог знает сколько лет ничего не слышно. |
"And yet," said Lance, "I'd almost dare to swear that there's a MacKenzie in our midst. | - Тем не менее, - возразил Ланс, - я почти готов поклясться, что в наши ряды затесался кто-то из Маккензи. |
I rather imagine the Inspector thinks so, too." | Подозреваю, инспектор того же мнения. |
II | 2 |