Inspector Neele caught up Lancelot Fortescue as the latter emerged into the street below. | Инспектор Нил догнал Ланселота Фортескью, когда тот уже выходил на улицу. |
Lance grinned at him rather sheepishly. | Ланс улыбнулся ему - чуть застенчиво. |
"I didn't mean to do that," he said. "But I suddenly lost my temper. | - Я совсем не собирался устраивать спектакль, -сказал он. - Но вдруг вышел из себя. |
Oh! well - it would have come to the same before long. | Ну да ладно, рано или поздно все кончилось бы именно этим. |
I'm meeting Pat at the Savoy - are you coming my way, Inspector?" | Я сейчас встречаюсь с Пэт в "Савое". Нам с вами по пути, инспектор? |
"No, I'm returning to Baydon Heath. | - Нет, я возвращаюсь в Бейдон-Хит. |
But there's just something I'd like to ask you, Mr Fortescue." | Но я хочу кое о чем вас спросить, мистер Фортескью. |
"Yes!" | -Да? |
"When you came into the inner office and saw me there - you were surprised. | - Когда вы застали меня в кабинете, вы были удивлены. |
Why?" | Почему? |
"Because I didn't expect to see you, I suppose. | - Наверное, я не ожидал вас там увидеть. |
I thought I'd find Percival there." | Думал, что застану там Перси. |
"You weren't told that he'd gone out?" | - А вам не сказали, что он уехал? |
Lance looked at him curiously. | Ланс с любопытством взглянул на него. |
"No. | - Нет. |
They said he was in his office." | Мне сказали, что он у себя в кабинете. |
"I see - nobody knew he'd gone out. | - Понятно. Никто и не знал, что он уехал. |
There's no second door out of the inner office - but there is a door leading straight into the corridor from the little antechamber - I suppose your brother went out that way - but I'm surprised Mrs Hardcastle didn't tell you so." | Из кабинета ведет только одна дверь, зато из маленькой приемной еще одна дверь выходит прямо в коридор. Видимо, ею ваш брат и воспользовался, но странно, что вам ничего не сказала миссис Хардкасл. |
Lance laughed. | Ланс засмеялся. |
"She'd probably been to collect her cup of tea." | - Наверное, выходила за чашкой чаю. |
"Yes - yes - quite so." | - Да, да... скорее всего. |
Lance looked at him. "What's the idea, Inspector?" | -А в чем, собственно, дело, инспектор? |
"Just puzzling over a few little things, that's all, Mr Fortescue -" | - Просто задаю себе разные забавные вопросики, мистер Фортескью, вот и все. |
Chapter 24 | Глава 24 |
I | 1 |
In the train on the way down to Baydon Heath, Inspector Neele had singularly little success doing The Times crossword. | В поезде по пути в Бейдон-Хит инспектор Нил пытался решать кроссворд в "Таймс", но результаты были на диво плачевными. |
His mind was distracted by various possibilities. | Мысли его бродили где-то далеко. |