But of course for an old lady like me who has all the time in the world, as you might say, it's really expected other that there should be a great deal of unnecessary talk. | А у такой старушки, как я, времени, само собой, хватает, от нас даже и ждут всякой пустопорожней болтовни. |
And the way to a cook's heart, as they say, is through her pastry." | Ну а путь к сердцу поварихи лежит, как говорится, через ее выпечку. |
"What you really wanted to talk to her about," said Inspector Neele, "was Gladys Martin?" | - А на самом деле, - уточнил инспектор Нил, - вы хотели поговорить с ней о Глэдис Мартин. |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула: |
"Yes. | -Да. |
Gladys. | О Глэдис. |
You see, Mrs Crump could really tell me a lot about the girl. | Что ж, миссис Крамп мне много чего рассказала о Глэдис. |
Not in connection with the murder. | Не в связи с убийством, нет. |
I don't mean that. | Так, вообще. |
But about her spirits lately and the odd things she said. | Чем она жила в последнее время, о каких диковинах рассказывала. |
I don't mean odd in the sense of peculiar. | Не в том смысле, что о странностях. |
I mean just the odds and ends of conversation." | Просто о чем заводила разговор. |
"Did you find it helpful?" asked Inspector Neele. | - И что, - спросил инспектор Нил, - вы почерпнули много полезного? |
"Yes," said Miss Marple. "I found it very helpful indeed. | - Да, - заявила мисс Марпл. - Я именно почерпнула много полезного. |
I really think, you know, that things are becoming very much clearer, don't you?" | Я бы даже сказала, что возникла некоторая ясность. А у вас? |
"I do and I don't," said Inspector Neele. | -И да и нет, - уклончиво ответил инспектор Нил. |
Sergeant Hay, he noticed, had left the room. | Сержант Хей уже вышел из комнаты. |
He was glad of it because what he was about to do now was, to say the least of it, slightly unorthodox. | Это хорошо, отметил про себя инспектор Нил, ибо то, о чем он собирался сейчас поведать, было, мягко говоря, не совсем тривиальным. |
"Look here, Miss Marple," he said, "I want to talk to you seriously." | - Слушайте внимательно, мисс Марпл, - начал он. - Я хочу с вами серьезно поговорить. |
"Yes, Inspector Neele?" | - Да, инспектор Нил? |
"In a way," said Inspector Neele, "you and I represent different points of view. | - В какой-то степени, - признал инспектор Нил, -мы с вами представляем разные точки зрения. |
I admit, Miss Marple, that I've heard something about you at the Yard." He smiled, | Не буду скрывать, мисс Марпл, что в Скотленд-Ярде я о вас кое-что слышал. |
"It seems you're fairly well known there." | Вы ведь там достаточно известны. |
"I don't know how it is," fluttered Miss Marple, "but I so often seem to get mixed up in things that are really no concern of mine. | - Ну, не знаю, - зарделась мисс Марпл, - как-то получается, что я встреваю в дела, которые меня не касаются, - что правда, то правда. |