Crimes I mean, and peculiar happenings." | Я имею в виду всякие преступления или необычные истории. |
"You've got a reputation," said Inspector Neele. | - В общем, у вас там солидная репутация, -сообщил инспектор Нил. |
"Sir Henry Clithering, of course," said Miss Marple, "is a very old friend of mine." | - Это наверняка сэр Генри Клитеринг, -предположила мисс Марпл. - Мой старинный друг. |
"As I said before," Neele went on, "you and I represent opposite points of view. | - Как я уже сказал, - повторил Нил, - мы с вами представляем разные точки зрения. |
One might almost call them sanity and insanity." | С некоторой натяжкой одну из них можно назвать осмысленной, а другую - бессмысленной. |
Miss Marple put her head a little on one side. | Мисс Марпл чуть склонила голову набок. |
"Now what exactly do you mean by that, I wonder, Inspector?" | - Интересно, инспектор, что вы имеете в виду? |
"Well, Miss Marple, there's a sane way of looking at things. | - Видите ли, мисс Марпл, на происходящие события можно смотреть исходя из здравого смысла. |
This murder benefits certain people. | Кое-кому это убийство выгодно. |
One person, I may say, in particular. | Я бы сказал, одному человеку особенно. |
The second murder benefits the same person. | И второе убийство выгодно ему же. |
The third murder one might call a murder for safety." | Про третье убийство можно сказать - убийство на всякий случай. |
"But which do you call the third murder?" Miss Marple asked. | - Но какое из них вы называете третьим? -поинтересовалась мисс Марпл. |
Her eyes, a very bright china blue, looked shrewdly at the Inspector. | Глаза ее - яркая фарфоровая голубизна -проницательно взглянули на инспектора. |
He nodded. | Он кивнул: |
"Yes. | -Да. |
You've got something there perhaps. | Возможно, вы правы. |
You know the other day when the A.C. was speaking to me of these murders, something that he said seemed to me to be wrong. | Знаете, когда помощник комиссара разговаривал со мной об этих убийствах, что-то в его словах показалось мне ошибочным. |
That was it. | Именно это - последовательность событий. |
I was thinking, of course, of the nursery rhyme. | Я, конечно, думал о детской считалочке. |
The king in his counting-house, the queen in the parlour and the maid hanging out the clothes." | Король в конторе, королева в зале, служанка вешала белье. |
"Exactly," said Miss Marple. "A sequence in that order, but actually Gladys must have been murdered before Mrs Fortescue, mustn't she?" | - Вот! - воскликнула мисс Марпл. - Если следовать считалочке, Г лэдис должны были убить после смерти миссис Фортескью, так? |
"I think so," said Neele. | А ведь ее убили раньше? |
"I take it it's quite certainly so. | - Думаю, что да, - сказал Нил. - Я почти в этом уверен. |