Her body wasn't discovered till late that night, and of course it was difficult then to say exactly how long she'd been dead. | Тело ее нашли только поздним вечером, и трудно сказать, давно ли она была мертва. |
But I think myself that she must almost certainly have been murdered round about five o'clock, because otherwise..." Miss Marple cut in. "Because otherwise she would certainly have taken the second tray into the drawing-room?" | Но я считаю, что ее убили где-то около пяти часов, иначе... -Иначе, - подхватила мисс Марпл, - она бы успела занести в библиотеку второй поднос? |
"Quite so. | - Именно. |
She took one tray in with the tea on it, she brought the second tray into the hall, and then something happened. | Она занесла поднос с чаем, принесла в холл второй, и тут что-то произошло. |
She saw something or she heard something. | То ли она что-то увидела, то ли что-то услышала. |
The question is what that something was. | Что именно - вот вопрос. |
It might have been Dubois coming down the stairs from Mrs Fortescue's room. | Может, это был Дюбуа, спускавшийся по лестнице из комнаты миссис Фортескью. |
It might have been Elaine Fortescue's young man, Gerald Wright, coming in at the side door. | А может, через боковую дверь вошел молодой человек Элейн Фортескью, Джералд Райт. |
Whoever it was, lured her away from the tea-tray and out into the garden. | Кто бы это ни был, он выманил ее в сад, а поднос так и остался в холле. |
And once that had happened I don't see any possibility of her death being long delayed. | После этого смерть, мне кажется, нашла ее быстро. |
It was cold out and she was only wearing her thin uniform." | Ведь на улице было холодно, а ее форменная одежда совсем тонкая. |
"Of course you're quite right," said Miss Marple. | - Вы совершенно правы, - согласилась мисс Марпл. - |
"I mean it was never a case of 'the maid was in the garden hanging out the clothes.' | "За дворцом служанка вешала белье" - это не получалось с самого начала. |
She wouldn't be hanging up clothes at that time of the evening and she wouldn't go out to the clothes line without putting a coat on. | Развешивать белье вечером она бы не стала и в любом случае обязательно накинула бы на себя пальто. |
That was all camouflage, like the clothes peg, to make the thing fit in with the rhyme." | Нет, все это был камуфляж, как и прищепка, чтобы подогнать под стишок. |
"Exactly," said Inspector Neele, "crazy. | - Вот, - согласился инспектор Нил. - Тут и начинается бессмыслица. |
That's where I can't yet see eye to eye with you. | Тут наши с вами взгляды пока расходятся. |
I can't - I simply can't swallow the nursery rhyme business." | Переварить этот детский стишок я... просто не могу. |
"But it fits, Inspector. | - Но почему, инспектор? |
You must agree it fits." | Ведь именно так все и произошло. |
"It fits," said Neele heavily, "but all the same the sequence is wrong. | - Так, да не так, - проворчал Нил. -Последовательность-то нарушена. |