I mean the rhyme definitely suggests that the maid was the third murder. | Из стишка ясно следует, что третьей должны убить служанку. |
But we know that the Queen was the third murder. | А у нас с вами третьей убили королеву. |
Adele Fortescue was not killed until between twenty-five-past five and five minutes to six. | Адель Фортескью была убита между двадцатью пятью минутами шестого и без пяти шесть. |
By then Gladys must already have been dead." | А Глэдис, по идее, к тому времени уже была мертва. |
"And that's all wrong, isn't it?" said Miss Marple. "All wrong for the nursery rhyme - that's very significant, isn't it?" | - Тут и возникает закавыка, да? - спросила мисс Марпл. - Несовпадение со считалочкой? |
Inspector Neele shrugged his shoulders. | Инспектор Нил пожал плечами. |
"It's probably splitting hairs. | - Возможно, мы чересчур придираемся. |
The deaths fulfil the conditions of the rhyme, and I suppose that's all that was needed. | Все смерти условиям считалочки отвечают, наверное, другой цели убийца себе и не ставил. |
But I'm talking now as though I were on your side. | Но пока я рассуждаю так, мисс Марпл, будто стою на вашей точке зрения. |
I'm going to outline my side of the case now, Miss Marple. | А сейчас охарактеризую дело со своей. |
I'm washing out the blackbirds and the rye and all the rest of it. | Дроздов, рожь и все прочее - побоку. |
I'm going by sober facts and common sense and the reasons for which sane people do murders. | У меня на вооружении - трезвые факты, здравый смысл и причины, ради которых психически нормальные люди совершают убийства. |
First, the death of Rex Fortescue, and who benefits by his death. | Итак, смерть Рекса Фортескью и кому она выгодна. |
Well, it benefits quite a lot of people, but most of all it benefits his son, Percival. | Выгодна она многим, но прежде всего его сыну, Персивалю. |
His son Percival wasn't at Yewtree Lodge that morning. | В то утро Персиваля в "Тисовой хижине" не было. |
He couldn't have put poison in his father's coffee or in anything that he ate for breakfast. | Положить яд отцу в кофе или во что-то другое, съеденное отцом на завтрак, он не мог. |
Or that's what we thought at first." | По крайней мере, поначалу мы так считали. |
"Ah," Miss Marple's eyes brightened. "So there was a method, was there? | -Ага. - Глаза мисс Марпл ожили, засветились.-Значит, с ядом все было не так просто. |
I've been thinking about it, you know, a good deal, and I've had several ideas. | Знаете, я много думала о том, как его все-таки отравили, кое-что даже придумала. |
But of course no evidence or proof." | Но никаких улик или вещественных доказательств, конечно, нет. |
"There's no harm in my letting you know," said Inspector Neele. | - Расскажу вам все как есть, не вижу нужды скрывать. |
"Taxine was added to a new jar of marmalade. | Токсин подмешали в новую банку мармелада. |