That jar of marmalade was placed on the breakfast table and the top layer of it was eaten by Mr Fortescue at breakfast. | Ее поставили на стол, и мистер Фортескью за завтраком съел верхний слой. |
Later that jar of marmalade was thrown out into the bushes and a similar jar with a similar amount taken out of it was placed in the pantry. | Позже эту банку кто-то выбросил в кусты, а в буфетную поставил точно такую же, причем верхний слой мармелада тоже был срезан. |
The jar in the bushes was found and I've just had the result of the analysis. | Банку в кустах нашли, у меня есть результаты анализа. |
It shows definite evidence of taxine." | В ней обнаружены следы токсина. |
"So that was it," murmured Miss Marple. "So simple and easy to do." | - Вот, значит, как, - пробормотала мисс Марпл. -Что ж, все легко и просто. |
"Consolidated Investments," Neele went on, "was in a bad way. | - У "Консолидейтед инвестментс", - продолжал Нил, - дела шли из рук вон плохо. |
If the firm had had to pay out a hundred thousand pounds to Adele Fortescue under her husband's will, it would, I think, have crashed. | Забери Адель Фортескью сто тысяч фунтов, которые завещал ей муж, фирма, скорее всего, просто обанкротилась бы. |
If Mrs Fortescue had survived her husband for a month that money would have had to be paid out to her. | Переживи мисс Фортескью мужа хотя бы на месяц, деньги пришлось бы платить. |
She would have had no feeling for the firm or its difficulties. | Проблемы фирмы ее мало интересовали. |
But she didn't survive her husband for a month. | Но пережить мужа на месяц ей не довелось. |
She died, and as a result of her death the gainer was the residuary legatee of Rex Fortescue's will. | Она умерла, и предназначенные ей деньги перешли к тому, кто унаследовал все имущество, очищенное от долгов и завещательных отказов. |
In other words, Percival Fortescue again. | Другими словами, опять-таки к Персивалю Фортескью. |
"Always Percival Fortescue," the Inspector continued bitterly. "And though he could have tampered with the marmalade, he couldn't have poisoned his stepmother or strangled Gladys. | Всюду Персиваль Фортескью, - не без огорчения продолжал инспектор. - Ну, допустим, подложить отраву в мармелад он как-то мог, но отравить свою мачеху или задушить Глэдис - исключено. |
According to his secretary he was in his city office at five o'clock that afternoon, and he didn't arrive back here until nearly seven." | По словам его секретарши, в пять часов он был в своем лондонском кабинете, а здесь появился только около семи. |
"That makes it very difficult, doesn't it?" said Miss Marple. | - То есть проделать все это ему было бы трудновато? - спросила мисс Марпл. |
"It makes it impossible," said Inspector Neele gloomily. "In other words, Percival is out." Abandoning restraint and prudence, he spoke with some bitterness, almost unaware of his listener. "Wherever I go, wherever I turn, I always come up against the same person. | - Трудновато? Я бы сказал, невозможно, - мрачно заключил инспектор Нил. - Другими словами, Персиваль тут ни при чем. - Забыв о сдержанности и благоразумии, о своей слушательнице, он произнес это с горечью. - Куда я ни иду, куда ни поворачиваюсь, везде натыкаюсь на одного человека. |
Percival Fortescue! | Персиваль Фортескью! |