And if your theory is correct, if this whole series of murders arises out of the old Blackbird Mine business, then Ruby MacKenzie must be here in this house, and there's only one person that Ruby MacKenzie could be." | И если вы правы, если эта цепь убийств восходит к давней истории на шахте "Дрозды", - тогда Руби Маккензи должна быть здесь, в этом доме, и есть только один человек, под чьим именем она может скрываться. |
"I think, you know," said Miss Marple, "that you're being a little too dogmatic. | - Мне кажется, вы чересчур категоричны, -высказала свое мнение мисс Марпл. |
Inspector Neele paid no attention. | Инспектор Нил словно и не услышал. |
"Just one person," he said grimly. | - Только один человек, - мрачно повторил он. |
He got up and went out of the room. | Затем поднялся и вышел из комнаты. |
II | 2 |
Mary Dove was in her own sitting-room. | Мэри Доув сидела в своей комнате. |
It was a small, rather austerely furnished room, but comfortable. That is to say Miss Dove herself had made it comfortable. | Комната была небольшая, меблированная без излишеств, но довольно удобная. |
When Inspector Neele tapped at the door Mary Dove raised her head, which had been bent over a pile of tradesmen's books, and said in her clear voice: | Когда инспектор Нил постучал в дверь, Мэри Доув подняла голову от книги расходов и своим четким голосом сказала: |
"Come in." | - Войдите. |
The Inspector entered. | На пороге появился инспектор. |
"Do sit down. Inspector." Miss Dove indicated a chair. "Could you wait just one moment? | - Садитесь, инспектор. - Мисс Доув указала на кресло. - Подождите минутку, ладно? |
The total of the fishmonger's account does not seem to be correct and I must check it." | Счета торговца рыбой что-то не сходятся с общей суммой, мне нужно их проверить. |
Inspector Neele sat in silence watching her as she totted up the column. | Инспектор Нил молча наблюдал за тем, как она переписывает цифры в колонку. |
How wonderfully calm and self-possessed the girl was, he thought. | Какое поразительное спокойствие, какое самообладание. |
He was intrigued, as so often before, by the personality that underlay that self-assured manner. | Откуда такая уверенность в себе? Что за ней прячется? |
He tried to trace in her features any resemblance to those of the woman he had talked to at the Pinewood Sanatorium. | Он попытался найти в ее чертах сходство с женщиной, коротавшей свои дни в лечебнице "Пайнвуд". |
The colouring was not unlike, but he could detect no real facial resemblance. | Цвет волос, цвет лица - пожалуй, а вот в самом лице ничего схожего как будто нет. |
Presently Mary Dove raised her head from her accounts and said: | Наконец Мэри Доув подняла голову от счетов и сказала: |
"Yes, Inspector? | - Да, инспектор? |
What can I do for you?" | Чем могу быть полезной? |
Inspector Neele said quietly: | Инспектор Нил мягко произнес: |
"You know. Miss Dove, there are certain very peculiar features about this case." | - Видите ли, мисс Доув, в деле, которое я расследую, есть довольно странные обстоятельства. |