"Yes?" | -Да? |
"To begin with there is the odd circumstance of the rye found in Mr Fortescue's pocket." | - Во-первых, не ясно, откуда в кармане мистера Фортескью оказались зерна. |
"That was very extraordinary," Mary Dove agreed. "You know I really cannot think of any explanation for that." | - Я сама очень удивлена, - призналась Мэри Доув. - Лично я никак не могу это объяснить. |
"Then there is the curious circumstance of the blackbirds. | - Настораживают и дрозды. |
Those four blackbirds on Mr Fortescue's desk last summer, and also the incident of the blackbirds being substituted for the veal and ham in the pie. | Кто-то подбросил четырех дроздов на стол мистеру Фортескью, каким-то образом дрозды оказались и в пироге вместо телятины и ветчины. |
You were here, I think, Miss Dove, at the time of both those occurrences?" | Обе эти истории случились при вас, мисс Доув, если не ошибаюсь? |
"Yes, I was. | - При мне. |
I remember now. | Сейчас вспомнила. |
It was most upsetting. | Все были страшно огорчены. |
It seemed such a very purposeless, spiteful thing to do, especially at the time." | Такой бессмысленный, зловредный поступок, тем более тогда. |
"Perhaps not entirely purposeless. | - Ну, может, не такой и бессмысленный, мисс Д°уы |
What do you know. Miss Dove, about the Blackbird Mine?" | Вам что-нибудь известно о шахте "Дрозды"? |
"I don't think I've ever heard of the Blackbird Mine?" | - Нет, никогда не слышала. |
"Your name, you told me, is Mary Dove. | - Вы сказали, что вас зовут Мэри Доув. |
Is that your real name, Miss Dove?" | Это ваше подлинное имя? |
Mary Dove raised her eyebrows. | Мэри Доув приподняла брови. |
Inspector Neele was almost sure that a wary expression had come to her blue eyes. | В ее голубых глазах явно появилась настороженность. |
"What an extraordinary question, Inspector. | - Какой занятный вопрос, инспектор. |
Are you suggesting that my name is not Mary Dove?" | Вы намекаете на то, что Мэри Доув - не мое подлинное имя? |
"That is exactly what I am suggesting. I'm suggesting," said Neele pleasantly, "that your name is Ruby MacKenzie." | - Именно, - любезным тоном подтвердил инспектор Нил. - Я намекаю на то, что ваше подлинное имя - Руби Маккензи. |
She stared at him. | Она уставилась на него. |
For a moment her face was entirely blank with neither protest on it nor surprise. | На минуту лицо ее словно застыло, не отражая ни протеста, ни удивления. |
There was, Inspector Neele thought, a very definite effect of calculation. | Скорее всего, решил инспектор Нил, она лихорадочно что-то просчитывает. |
After a minute or two she said in a quiet, colourless voice: | После долгой паузы она сказала спокойным бесстрастным голосом: |
"What do you expect me to say?" | - И чего вы от меня ждете? |