"Yes, sir," said Sergeant Hay, not a muscle of his face moving. | - Да, сэр, - не моргнув глазом подтвердил сержант Хей. |
He was about to move away when Neele called him back. | Он уже собрался уйти, но инспектор Нил окликнул его: |
"Go over those notes given us by Miss Dove, Hay, notes as to her former employment and situations. | - Хей, проглядите сведения, которые сообщила нам о себе мисс Доув, - где работала раньше и так далее. |
Check up on them - and, yes, there are just one or two other things that I would like to know. | Все проверьте... да, я хотел бы уточнить еще кое-что. |
Put these inquiries in hand, will you?" | Займитесь этим сейчас же. |
He jotted down a few lines on a sheet of paper and gave them to Sergeant Hay who said: | На листе бумаги он черкнул несколько строк и передал их сержанту Хею, который бодро отрапортовал: |
"I'll get on to it at once, sir." | - Займусь немедля, сэр. |
Hearing a murmur of voices in the library as he passed. Inspector Neele looked in. | Проходя мимо библиотеки, инспектор услышал журчание голосов и заглянул внутрь. |
Whether Miss Marple had been looking for him or not, she was now fully engaged talking to Mrs Percival Fortescue while her knitting needles clicked busily. | Искала его мисс Марпл, нет ли, сейчас она оживленно беседовала с миссис Персиваль Фортескью, а ее вязальные спицы деловито постукивали друг о друга. |
The middle of the sentence which Inspector Neele caught was: | До слуха инспектора Нила донеслось: |
"... I have really always thought it was a vocation you needed for nursing. | - ...я всегда считала, что быть медсестрой - для этого нужно призвание. |
It certainly is very noble work." | Очень благородная, нужная людям работа. |
Inspector Neele withdrew quietly. | Инспектор Нил тихонько прикрыл дверь. |
Miss Marple had noticed him, he thought, but she had taken no notice of his presence. | Мисс Марпл явно его заметила, но не подала виду. |
She went on in her gentle soft voice: | Нежным, елейным голоском она продолжала: |
"I had such a charming nurse looking after me when I once broke my wrist. | - Я как-то сломала кисть, и мне прислали очаровательную сиделку. |
She went on from me to nurse Mrs Sparrow's son, a very nice young naval officer. | А после меня она ухаживала за сыном миссис Спэрроу, очень милым морским офицером. |
Quite a romance, really, because they became engaged. | У них начался настоящий роман, да, и вскоре они обручились. |
So romantic I thought it. | Ах, какой это был роман! |
They were married and were very happy and had two dear little children." Miss Marple sighed sentimentally. "It was pneumonia, you know. | Они поженились и жили очень счастливо, у них родилось двое прелестнейших детей. - Мисс Марпл сентиментально вздохнула. - А болел он, между прочим, воспалением легких. |
So much depends on nursing in pneumonia, does it not." | При такой болезни многое зависит от ухода, верно? |