"Oh, yes," said Jennifer Fortescue, "nursing is nearly everything in pneumonia, though of course nowadays M and B works wonders, and it's not the long, protracted battle it used to be." | - О да, - согласилась Дженнифер Фортескью, - при воспалении легких уход - это почти все. Конечно, новые лекарства творят чудеса, и за выздоровление уже не нужно вести изнурительную битву, как раньше. |
"I'm sure you must have been an excellent nurse, my dear," said Miss Marple. "That was the beginning of your romance, was it not? | - Не сомневаюсь, дорогая, что вы были прекрасной сиделкой, - заверила ее мисс Марпл. -И ваш роман начался именно так, да? |
I mean, you came here to nurse Mr Percival Fortescue, did you not?" | Вы приехали сюда выхаживать мистера Персиваля Фортескью? |
"Yes," said Jennifer. "Yes, yes - that's how it did happen." | - Да, - подтвердила Дженнифер. - Да, так все и вышло. |
Her voice was not encouraging, but Miss Marple seemed to take no notice. | По голосу не чувствовалось, что она рада продолжать беседу, но мисс Марпл не обратила на это никакого внимания. |
"I understand. | - Понимаю. |
One should not listen to servants' gossip, of course, but I'm afraid an old lady like myself is always interested to hear about the people in the house. | Выслушивать сплетни прислуги негоже, но, боюсь, старушенций вроде меня всегда интересуют дела домочадцев. |
Now what was I saying? | Так о чем я говорила? |
Oh, yes. | Ах, да. |
There was another nurse at first, was there not, and she got sent away - something like that. | До вас здесь была другая сиделка, верно? А потом ее отослали... что-то в этом роде. |
Carelessness, I believe." | Наверное, легкомысленно относилась к своим обязанностям. |
"I don't think it was carelessness," said Jennifer. "I believe her father or something was desperately ill, and so I came to replace her." | - Нет, легкомыслие тут ни при чем, - возразила Дженнифер. - У нее серьезно заболел отец или кто-то еще, и я приехала ее сменить. |
"I see," said Miss Marple. "And you fell in love and that was that. | - Понятно, - сказала мисс Марпл. - И вы полюбили друг друга и соединили свои сердца. |
Yes, very nice indeed, very nice." | Это так чудесно, так чудесно. |
"I'm not so sure about that," said Jennifer Fortescue. "I often wish -" her voice trembled - "I often wish I was back in the wards again." | - Ну, не знаю, - усомнилась Дженнифер Фортескью. - Мне так часто недостает... больничной палаты... |
"Yes, yes, I understand. | - Да, да, понимаю. |
You were keen on your profession." | Вы очень любили свою профессию. |
"I wasn't so much at the time, but now when I think of it - life's so monotonous, you know. Day after day with nothing to do, and Val so absorbed in business." | - Тогда я этого не чувствовала, а сейчас как вспомню... уж больно жизнь у меня однообразная... Один пустой день, за ним другой, а Валь вечно занят на работе. |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой. |
"Gentlemen have to work so hard nowadays," she said. "There really doesn't seem any leisure, no matter how much money there is." | - Мужчинам в наши дни лениться некогда, -сказала она. - О досуге и речи нет, даже если у тебя денег куры не клюют. |