"I'm not quite sure yet. Miss Marple, what we're talking about." | - Я пока не вполне понимаю, мисс Марпл, о чем мы с вами говорим. |
"Well, perhaps," said Miss Marple, "we'd better begin all over again. | - Что ж, - решила мисс Марпл, - наверное, лучше начать с самого начала. |
I mean if you could spare the time. | Если, конечно, у вас есть время. |
I would rather like to put my own point of view before you. | Я изложу вам свою точку зрения. |
You see, I've talked a good deal to people, to old Miss Ramsbottom and to Mrs Crump and to her husband. | Видите ли, я здесь со многими поговорила, с пожилой мисс Рэмсботтом, с миссис Крамп, с ее мужем. |
He, of course, is a liar, but that doesn't really matter because if you know liars are liars, it comes to the same thing. | Он, конечно, лгун, но это ничего, потому что, если ты знаешь про лгуна, что он - лгун, в итоге выходит то же самое. |
But I did want to get the telephone calls clear and the nylon stockings and all that." | Но я хотела разобраться в телефонных звонках, в нейлоновых чулках и так далее. |
Inspector Neele blinked again and wondered what he had let himself in for and why he had ever thought that Miss Marple might be a desirable and clear-headed colleague. | Инспектор Нил снова моргнул: во что это он позволил себя втянуть? С чего ему взбрело в голову, что мисс Марпл будет весьма желанной, трезвомыслящей помощницей? |
Still, he thought to himself, however muddle-headed she was, she might have picked up some useful bits of information. | Ну да ладно, хоть в голове у нее и каша, но не исключено, что кое-что полезное она выяснила. |
All Inspector Neele's successes in his profession had come from listening well. | Все удачи инспектора Нила на избранном поприще были связаны с его умением слушать. |
He was prepared to listen now. | И он приготовился слушать. |
"Please tell me all about it. Miss Marple," he said, "but start at the beginning, won't you." | - Пожалуйста, мисс Марпл, рассказывайте, -предложил он, - только с самого начала, ладно? |
"Yes, of course," said Miss Marple, "and the beginning is Gladys. | - Конечно, - согласилась мисс Марпл. - Все началось с Глэдис. |
I mean I came here because of Gladys. | В том смысле, что сюда я приехала из-за Глэдис. |
And you very kindly let me look through all her things. | И вы любезно позволили мне разобрать ее вещи. |
And what with that and the nylon stockings and the telephone calls and one thing and another, it did come out perfectly clear. | А когда я разобралась с нейлоновыми чулками, с телефонными звонками, сопоставила то и се, все стало совершенно ясно. |
I mean about Mr Fortescue and the taxine." | В смысле про мистера Фортескью и токсин. |
"You have a theory?" asked Inspector Neele, "as to who put the taxine into Mr Fortescue's marmalade." | - У вас есть какая-то теория? - спросил инспектор Нил. - Насчет того, кто положил токсин в мармелад мистеру Фортескью? |
"It isn't a theory," said Miss Marple. "I know." | - Это не теория, - сказала мисс Марпл. - Я знаю наверняка. |
For the third time Inspector Neele blinked. | Инспектор Нил моргнул в третий раз. |
"It was Gladys, of course," said Miss Marple. | - Конечно же, это сделала Глэдис, - заключила мисс Марпл. |